Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا zoom
Transliteration Fakanat habaan munbaththan zoom
Transliteration-2 fakānat habāan munbathan zoom
Literal
(Word by Word)
 So they become dust particles dispersing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that they become as scattered dust – zoom
M. M. Pickthall So that they become a scattered dust, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Becoming dust scattered abroad, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Becoming dust scattered abroad, zoom
Shakir So that they shall be as scattered dust. zoom
Wahiduddin Khan and become like scattered dust particles, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, they had been dust scattered about. zoom
T.B.Irving and become dust that is scattered about. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab becoming scattered ˹particles of˺ dust, zoom
Safi Kaskas and become scattered dust, zoom
Abdul Hye  so that they will become floating dust particles. zoom
The Study Quran such that they become scattered dust, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that they become only scattered dust. zoom
Abdel Haleem and turn to scattered dust, zoom
Abdul Majid Daryabadi So that they become dust seattered. zoom
Ahmed Ali Turned to dust, floating in the air, zoom
Aisha Bewley and become scattered dust in the air. zoom
Ali Ünal So they become dust scattered; zoom
Ali Quli Qara'i and become scattered dust, zoom
Hamid S. Aziz So that they shall be as scattered dust. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that they become disseminated dust particles, zoom
Muhammad Sarwar they will become like dust scattered around. zoom
Muhammad Taqi Usmani until they will become dust, scattered in the air, zoom
Shabbir Ahmed So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3). zoom
Syed Vickar Ahamed So that they will become dust scattered around, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And become dust dispersing. zoom
Farook Malik and become like scattered dust. zoom
Dr. Munir Munshey And scattered about as dust! zoom
Dr. Kamal Omar So (the firm and fixed mountains) became dust and debris made to float and fly. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they become scattered dust. zoom
Maududi and will scatter abroad into fine dust. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and become scattered dust. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Becoming dust scattered abroad, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that they become only scattered dust. zoom
Mohammad Shafi And become scattered dust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian to pieces of sands. zoom
Faridul Haque So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah becoming scattered dust, zoom
Maulana Muhammad Ali So they are as scattered dust, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So it was dust scattered/distributed . zoom
Sher Ali They shall all become like dust particles scattered about. zoom
Rashad Khalifa As if they never existed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And will become like thin particles of dust scattered in the sunshine of the ventilator. zoom
Amatul Rahman Omar So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then will become dust particles spread in the air, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So that they will become floating dust particles. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and become a dust, scattered, zoom
Edward Henry Palmer and become like motes dispersed! zoom
George Sale and shall become as dust scattered abroad; zoom
John Medows Rodwell And shall become scattered dust, zoom
N J Dawood (2014) and scatter abroad into fine dust, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes. zoom
Mir Aneesuddin so that they will become as scattered dust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...