←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that they become as scattered dust –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Safi Kaskas   
and become scattered dust,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ‎
Transliteration (2021)   
fakānat habāan munbatha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they become dust particles dispersing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that they become as scattered dust –
M. M. Pickthall   
So that they become a scattered dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Becoming dust scattered abroad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Safi Kaskas   
and become scattered dust,
Wahiduddin Khan   
and become like scattered dust particles
Shakir   
So that they shall be as scattered dust
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, they had been dust scattered about.
T.B.Irving   
and become dust that is scattered about.
Abdul Hye   
so that they will become floating dust particles.
The Study Quran   
such that they become scattered dust
Dr. Kamal Omar   
So (the firm and fixed mountains) became dust and debris made to float and fly
Farook Malik   
and become like scattered dust
Talal A. Itani (new translation)   
And they become scattered dust
Muhammad Mahmoud Ghali   
So that they become disseminated dust particles
Muhammad Sarwar   
they will become like dust scattered around
Muhammad Taqi Usmani   
until they will become dust, scattered in the air
Shabbir Ahmed   
So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3)
Dr. Munir Munshey   
And scattered about as dust
Syed Vickar Ahamed   
So that they will become dust scattered around
Umm Muhammad (Sahih International)   
And become dust dispersing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that they become only scattered dust
Abdel Haleem   
and turn to scattered dust
Abdul Majid Daryabadi   
So that they become dust seattered
Ahmed Ali   
Turned to dust, floating in the air
Aisha Bewley   
and become scattered dust in the air.
Ali Ünal   
So they become dust scattered
Ali Quli Qara'i   
and become scattered dust
Hamid S. Aziz   
So that they shall be as scattered dust
Ali Bakhtiari Nejad   
and become scattered dust
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Becoming dust scattered abroad
Musharraf Hussain   
and become scattered dust.
Maududi   
and will scatter abroad into fine dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that they become only scattered dust.
Mohammad Shafi   
And become scattered dus

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And will become like thin particles of dust scattered in the sunshine of the ventilator.
Rashad Khalifa   
As if they never existed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
becoming scattered dust
Maulana Muhammad Ali   
So they are as scattered dust
Muhammad Ahmed - Samira   
So it was dust scattered/distributed
Bijan Moeinian   
to pieces of sands
Faridul Haque   
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light
Sher Ali   
They shall all become like dust particles scattered about
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then will become dust particles spread in the air
Amatul Rahman Omar   
So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So that they will become floating dust particles

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and become a dust, scattered
George Sale   
and shall become as dust scattered abroad
Edward Henry Palmer   
and become like motes dispersed
John Medows Rodwell   
And shall become scattered dust
N J Dawood (2014)   
and scatter abroad into fine dust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…and collapse.
Irving & Mohamed Hegab   
and become dust that is scattered about.
Ahmed Hulusi   
And become dust dispersing.
Mir Aneesuddin   
so that they will become as scattered dust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Becoming dust scattered abroad
OLD Literal Word for Word   
So they become dust particles dispersing