Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ zoom
Transliteration Khafidatun rafiAAatun zoom
Transliteration-2 khāfiḍatun rāfiʿatun zoom
Literal
(Word by Word)
 Bringing down, raising up, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad abasing [some], exalting [others]! zoom
M. M. Pickthall Abasing (some), exalting (others); zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Many) will it bring low; (many) will it exalt; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Many) will it bring low; (many) will it exalt; zoom
Shakir Abasing (one party), exalting (the other), zoom
Wahiduddin Khan some shall be abased and others exalted. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be one that abases, one that exalts. zoom
T.B.Irving humbling, exalting! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺. zoom
Safi Kaskas Lowering some and raising others. zoom
Abdul Hye  it will bring low (to some), it will exalt (for others). zoom
The Study Quran abasing, exalting. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It will bring low, and raise up. zoom
Abdel Haleem bringing low and raising high. zoom
Abdul Majid Daryabadi Abasing exalting. zoom
Ahmed Ali Degrading (some) and exalting (others); zoom
Aisha Bewley bringing low, raising high. zoom
Ali Ünal Abasing some and exalting others; zoom
Ali Quli Qara'i [it will be] lowering, exalting. zoom
Hamid S. Aziz Abasing some, exalting others. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lowering (some), raising (others) zoom
Muhammad Sarwar It will abase some and exalt others. zoom
Muhammad Taqi Usmani It will be abasing (some), exalting (others) zoom
Shabbir Ahmed Lowering some, raising others, the Great Equalizer! zoom
Syed Vickar Ahamed It will bring down (many) it will raise (many others); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It will bring down [some] and raise up [others]. zoom
Farook Malik - then some shall be abased and some exalted. zoom
Dr. Munir Munshey (It will) humble some, honor others! zoom
Dr. Kamal Omar (It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life). zoom
Talal A. Itani (new translation) Bringing low, raising high. zoom
Maududi (a calamitous Event) that shall turn things upside down: zoom
Ali Bakhtiari Nejad it is lowering and elevating (humiliating and honoring). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Many will it bring low, many will it exalt, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It will bring low, and raise up. zoom
Mohammad Shafi That will make those down (dead and buried in the dust) rise up. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some people will be lowered and some raised in rank. zoom
Faridul Haque The event will be abasing some, and exalting some. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (it will) abase (some) and exalt (others). zoom
Maulana Muhammad Ali Abasing (some), exalting (others) -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Lowering/reducing, raising/removing away. zoom
Sher Ali Some it will bring low, others it will exalt. zoom
Rashad Khalifa It will lower some, and raise others. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Bringing low to someone and exalting to some. zoom
Amatul Rahman Omar (This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That Hour) will lower (some) and raise (some others) high. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It will bring low (some); (and others) it will exalt; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry abasing, exalting, zoom
Edward Henry Palmer abasing - exalting! zoom
George Sale It will abase some, and exalt others. zoom
John Medows Rodwell Day that shall abase! Day that shall exalt! zoom
N J Dawood (2014) some shall be abased and others exalted. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah. zoom
Mir Aneesuddin (it will) bring down (some and) exalt (others). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...