←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
abasing [some], exalting [others]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.
Safi Kaskas   
Lowering some and raising others.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَافِضَةࣱ رَّافِعَةٌ ۝٣
Transliteration (2021)   
khāfiḍatun rāfiʿatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Bringing down, raising up,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
abasing [some], exalting [others]
M. M. Pickthall   
Abasing (some), exalting (others)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Many) will it bring low; (many) will it exalt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.
Safi Kaskas   
Lowering some and raising others.
Wahiduddin Khan   
some shall be abased and others exalted
Shakir   
Abasing (one party), exalting (the other)
Dr. Laleh Bakhtiar   
It will be one that abases, one that exalts.
T.B.Irving   
humbling, exalting!
Abdul Hye   
it will bring low (to some), it will exalt (for others).
The Study Quran   
abasing, exalting
Talal Itani & AI (2024)   
Lowering, elevating.
Talal Itani (2012)   
Bringing low, raising high
Dr. Kamal Omar   
(It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life)
M. Farook Malik   
- then some shall be abased and some exalted
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lowering (some), raising (others
Muhammad Sarwar   
It will abase some and exalt others
Muhammad Taqi Usmani   
It will be abasing (some), exalting (others
Shabbir Ahmed   
Lowering some, raising others, the Great Equalizer
Dr. Munir Munshey   
(It will) humble some, honor others
Syed Vickar Ahamed   
It will bring down (many) it will raise (many others)
Umm Muhammad (Sahih International)   
It will bring down [some] and raise up [others]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It will bring low, and raise up
Abdel Haleem   
bringing low and raising high
Abdul Majid Daryabadi   
Abasing exalting
Ahmed Ali   
Degrading (some) and exalting (others)
Aisha Bewley   
bringing low, raising high.
Ali Ünal   
Abasing some and exalting others
Ali Quli Qara'i   
[it will be] lowering, exalting
Hamid S. Aziz   
Abasing some, exalting others
Ali Bakhtiari Nejad   
it is lowering and elevating (humiliating and honoring).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Many will it bring low, many will it exalt
Musharraf Hussain   
Some will be humiliated, others honoured.
Maududi   
(a calamitous Event) that shall turn things upside down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It will bring low, and raise up.
Mohammad Shafi   
That will make those down (dead and buried in the dust) rise up

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Bringing low to someone and exalting to some.
Rashad Khalifa   
It will lower some, and raise others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(it will) abase (some) and exalt (others)
Maulana Muhammad Ali   
Abasing (some), exalting (others) -
Muhammad Ahmed & Samira   
Lowering/reducing, raising/removing away
Bijan Moeinian   
Some people will be lowered and some raised in rank
Faridul Haque   
The event will be abasing some, and exalting some
Sher Ali   
Some it will bring low, others it will exalt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That Hour) will lower (some) and raise (some others) high
Amatul Rahman Omar   
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It will bring low (some); (and others) it will exalt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
abasing, exalting
George Sale   
It will abase some, and exalt others
Edward Henry Palmer   
abasing - exalting
John Medows Rodwell   
Day that shall abase! Day that shall exalt
N J Dawood (2014)   
some shall be abased and others exalted

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lowering [some souls] and raising [other souls].
Munir Mezyed   
It will put some down and elevate others.
Sahib Mustaqim Bleher   
Subduing, elevating.
Linda “iLHam” Barto   
It will debase; it will exalt.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
bringing low, raising high.
Irving & Mohamed Hegab   
humbling, exalting!
Samy Mahdy   
It is lowering, elevating.
Ahmed Hulusi   
It brings down (some) and raises (some) up!
Mir Aneesuddin   
(it will) bring down (some and) exalt (others).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Many) will it bring low; (many) will it exalt
OLD Literal Word for Word   
Bringing down, raising up
OLD Transliteration   
Khafidatun rafiAAatun