Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ zoom
Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani zoom
Literal
(Word by Word)
  So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? zoom
M. M. Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then which of the favours of your Lord will ye deny?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then which of the favours of your Lord will ye deny?- zoom
Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? zoom
Wahiduddin Khan Which of your Lords wonders would you deny? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny? zoom
T.B.Irving so which of your Lord´s will both of you deny? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then which of your Lord’s favours will you both deny? zoom
Safi Kaskas So which of your Lord's blessings will you deny? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So which of your Lord's favours will you deny zoom
Abdel Haleem Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny? zoom
Abdul Majid Daryabadi Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? zoom
Ahmed Ali Which of the favours of your Lord will you then deny? -- zoom
Aisha Bewley So which of your Lord´s blessings do you both then deny? zoom
Ali Ünal Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny? zoom
Ali Quli Qara'i So which of your Lord’s bounties will you both deny? zoom
Hamid S. Aziz Which then of the bounties of your Lord will you deny? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? zoom
Muhammad Sarwar (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? zoom
Muhammad Taqi Usmani So, which of the bounties of your Lord will you deny? zoom
Shabbir Ahmed Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? zoom
Syed Vickar Ahamed Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? — zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So which of the favors of your Lord would you deny? zoom
Farook Malik Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny? zoom
Dr. Munir Munshey So which one of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)? zoom
Dr. Kamal Omar Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial? zoom
Talal A. Itani (new translation) So which of your Lord's marvels will you deny? zoom
Maududi Which of your Lord´s favours will you twain – you men and jinn – then deny? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then which of your Master’s favors do you deny? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then which of the favors of your Lord will you deny? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So which of the favors of your Lord will you deny? zoom
Mohammad Shafi So, which of your Lordճ Means of Power will you deny? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny? zoom
Faridul Haque So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie? zoom
Maulana Muhammad Ali Which then of the bounties of your Lord will you deny? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? zoom
Sher Ali Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny? zoom
Rashad Khalifa Which of your Lord's marvels can you deny? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Which then, of the favours of your Lord will you deny? zoom
Amatul Rahman Omar Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So which of your Lord’s blessings will you both deny? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny? zoom
Edward Henry Palmer Then which of your Lord's bounties will ye twain deny? zoom
George Sale Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? zoom
John Medows Rodwell Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.] zoom
N J Dawood (2014) So which of your Lord‘s blessings would you deny? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny? zoom
Mir Aneesuddin So which of the bounties of your Fosterer will you both deny? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...