Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَوَاتَا أَفْنَانٍ zoom
Transliteration Thawata afnanin zoom
Transliteration-2 dhawātā afnānin zoom
(Word by Word)
 Having branches. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [two gardens] of many wondrous hues. zoom
M. M. Pickthall Of spreading branches. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Containing all kinds (of trees and delights);- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Containing all kinds (of trees and delights);- zoom
Shakir Having in them various kinds. zoom
Wahiduddin Khan [There will be two gardens with] spreading branches. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Possessor of wide shade. zoom
T.B.Irving Both containing many sorts of things zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Both will be˺ with lush branches. zoom
Safi Kaskas With shading branches. zoom
Abdul Hye  With spreading branches (of shady trees). zoom
The Study Quran So which of your Lord’s boons do you two deny? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Full of provisions. zoom
Abdel Haleem With shading branches. zoom
Abdul Majid Daryabadi With spreading branches. zoom
Ahmed Ali Full of overhanging branches -- zoom
Aisha Bewley Shaded by spreading branches. zoom
Ali Ünal Having in them trees with thick, spreading branches. zoom
Ali Quli Qara'i Both abounding in branches. zoom
Hamid S. Aziz Containing in them various kinds (trees and delights). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Both) comprising (different) species (of trees). zoom
Muhammad Sarwar full of various trees. zoom
Muhammad Taqi Usmani __ both having branches. zoom
Shabbir Ahmed Abounding in two facets, art and science. ('Afnan' = Creative works, art and science). zoom
Syed Vickar Ahamed Containing many kinds (of trees and delights)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Having [spreading] branches. zoom
Farook Malik Having shady trees with lush green branches. zoom
Dr. Munir Munshey With diverse wondrous things (in each)! zoom
Dr. Kamal Omar Both possessors of spreading branches. zoom
Talal A. Itani (new translation) Full of varieties. zoom
Maududi These Gardens will abound in green, blooming branches. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Two (gardens) having a variety (of trees). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Containing plants of all kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Full of provisions. zoom
Mohammad Shafi [The two Gardens, each] having sections of various kinds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Containing all kinds of trees and delights. zoom
Faridul Haque Having numerous branches. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Gardens) with many branches. zoom
Maulana Muhammad Ali Full of varieties. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (B) of (the two treed gardens) have branches. zoom
Sher Ali Having many varieties of trees. zoom
Rashad Khalifa Full of provisions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Having many branches. zoom
Amatul Rahman Omar Both (the Gardens of Paradise) are abounding in varieties (of trees and rich greenery accompanied with delightful comforts). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are (green and fresh Gardens) with deep thick branches. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With spreading branches; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry abounding in branches -- zoom
Edward Henry Palmer Both furnished with branching trees. zoom
George Sale Planted with shady trees. zoom
John Medows Rodwell With o'erbranching trees in each: zoom
N J Dawood (2014) planted with shady trees. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Adorned with variegated branchery springing out of beautiful trees, emitting the breath of attractive flowers, planted in celebration of his or her victory, zoom
Mir Aneesuddin Having in them various kinds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...