←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Safi Kaskas
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُر
Transliteration
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
Transliteration-2
walaqad andharahum baṭshatanā fatamāraw bil-nudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
M. M. Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Safi Kaskas
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
Wahiduddin Khan
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning
Shakir
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning.
T.B.Irving
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
Abdul Hye
And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings!
The Study Quran
And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings
Farook Malik
Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings
Talal A. Itani (new translation)
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings
Muhammad Sarwar
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it
Muhammad Taqi Usmani
And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings
Shabbir Ahmed
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning
Dr. Munir Munshey
Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings
Syed Vickar Ahamed
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings
Abdel Haleem
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings
Ahmed Ali
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings
Aisha Bewley
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
Ali Ünal
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings
Ali Quli Qara'i
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings
Hamid S. Aziz
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning
Ali Bakhtiari Nejad
And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning
Musharraf Hussain
He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings.
Maududi
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Mohammad Shafi
And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning.
Rashad Khalifa
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings
Maulana Muhammad Ali
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -
Muhammad Ahmed - Samira
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices
Bijan Moeinian
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him
Faridul Haque
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings
Sher Ali
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied
Amatul Rahman Omar
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
George Sale
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning
Edward Henry Palmer
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning
John Medows Rodwell
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted
N J Dawood (2014)
He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning.
Ahmed Hulusi
Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners!
Mir Aneesuddin
And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
OLD Literal Word for Word
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings