←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas   
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَن شَكَرَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
M. M. Pickthall   
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas   
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
Wahiduddin Khan   
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
Shakir   
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
T.B.Irving   
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
Abdul Hye   
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
The Study Quran   
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
Talal Itani & AI (2024)   
As a blessing from Us. Thus, do We reward those who give thanks.
Talal Itani (2012)   
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
Dr. Kamal Omar   
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
M. Farook Malik   
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
Muhammad Mahmoud Ghali   
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Muhammad Sarwar   
Thus do We recompense the grateful ones
Muhammad Taqi Usmani   
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
Shabbir Ahmed   
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
Dr. Munir Munshey   
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
Syed Vickar Ahamed   
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
Abdel Haleem   
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
Abdul Majid Daryabadi   
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
Ahmed Ali   
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
Aisha Bewley   
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
Ali Ünal   
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
Ali Quli Qara'i   
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
Hamid S. Aziz   
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
Musharraf Hussain   
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
Maududi   
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
Mohammad Shafi   
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful.
Rashad Khalifa   
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
Maulana Muhammad Ali   
The people of Lot treated the warning as a lie
Muhammad Ahmed & Samira   
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
Bijan Moeinian   
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
Faridul Haque   
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
Sher Ali   
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
Amatul Rahman Omar   
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
George Sale   
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
Edward Henry Palmer   
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
John Medows Rodwell   
By our special grace - for thus we reward the thankful
N J Dawood (2014)   
through Our mercy. Thus do We reward the thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As a grace from Our presence. Thus do We requite anyone who offers gratitude.
Munir Mezyed   
As a grace from Us. This is how We reward those who show gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
As a blessing from Us; this is how We reward the grateful.
Linda “iLHam” Barto   
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a blessing from Us; thus We repay whoever gives thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
Samy Mahdy   
A grace from Us. Thus, We recompensed who was thankful.
Ahmed Hulusi   
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
Mir Aneesuddin   
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
OLD Literal Word for Word   
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful
OLD Transliteration   
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara