←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَر
Transliteration
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
Transliteration-2
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
M. M. Pickthall
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
Wahiduddin Khan
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
Shakir
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
T.B.Irving
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
Abdul Hye
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
The Study Quran
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
Dr. Kamal Omar
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
Farook Malik
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
Talal A. Itani (new translation)
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
Muhammad Mahmoud Ghali
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Muhammad Sarwar
Thus do We recompense the grateful ones
Muhammad Taqi Usmani
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
Shabbir Ahmed
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
Dr. Munir Munshey
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
Syed Vickar Ahamed
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
Abdel Haleem
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
Abdul Majid Daryabadi
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
Ahmed Ali
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
Aisha Bewley
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
Ali Ünal
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
Ali Quli Qara'i
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
Hamid S. Aziz
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
Ali Bakhtiari Nejad
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
Musharraf Hussain
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
Maududi
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
Mohammad Shafi
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful.
Rashad Khalifa
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
Maulana Muhammad Ali
The people of Lot treated the warning as a lie
Muhammad Ahmed - Samira
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
Bijan Moeinian
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
Faridul Haque
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
Sher Ali
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
Amatul Rahman Omar
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
George Sale
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
Edward Henry Palmer
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
John Medows Rodwell
By our special grace - for thus we reward the thankful
N J Dawood (2014)
through Our mercy. Thus do We reward the thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
Ahmed Hulusi
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
Mir Aneesuddin
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
OLD Literal Word for Word
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful