←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Safi Kaskas
sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِر
Transliteration
Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira
Transliteration-2
tajrī bi-aʿyuninā jazāan liman kāna kufir
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude
M. M. Pickthall
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Safi Kaskas
sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected.
Wahiduddin Khan
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected
Shakir
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied
Dr. Laleh Bakhtiar
running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved.
T.B.Irving
which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected.
Abdul Hye
floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)!
The Study Quran
coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected
Dr. Kamal Omar
It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected
Farook Malik
which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected
Muhammad Mahmoud Ghali
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them
Muhammad Sarwar
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels)
Shabbir Ahmed
And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude
Dr. Munir Munshey
Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected
Syed Vickar Ahamed
She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)
Umm Muhammad (Sahih International)
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected
Abdel Haleem
that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected
Abdul Majid Daryabadi
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected
Ahmed Ali
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied
Aisha Bewley
which ran before Our eyes — a reward for him who had been rejected.
Ali Ünal
Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude
Ali Quli Qara'i
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated
Hamid S. Aziz
Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected
Ali Bakhtiari Nejad
It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected
Musharraf Hussain
floating under our watchful gaze. A magnificent reward for the one denied.
Maududi
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Mohammad Shafi
That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Floating before Our eyes, a recompense for him who was rejected.
Rashad Khalifa
It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved
Maulana Muhammad Ali
So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help
Muhammad Ahmed - Samira
It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied
Bijan Moeinian
Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers
Faridul Haque
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected
Sher Ali
It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected
Amatul Rahman Omar
It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
running before Our eyes-a recompense for him denied
George Sale
which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected
Edward Henry Palmer
sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved
John Medows Rodwell
Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief
N J Dawood (2014)
which drifted on under Our eyes: a recompense for him who had been disbelieved

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[The ark] floated under Our eyes. [It was] a reward for one who had been rejected.
Ahmed Hulusi
(The Ark) sailed under Our supervision. To requite the one who had been shown ingratitude (Noah)!
Mir Aneesuddin
sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)
OLD Literal Word for Word
Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied