←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful?
Safi Kaskas
We left it as a sign, who then is willing to take it to heart?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِر
Transliteration
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
Transliteration-2
walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly We left it (as) a Sign, so is (there) any who will receive admonition?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart
M. M. Pickthall
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful?
Safi Kaskas
We left it as a sign, who then is willing to take it to heart?
Wahiduddin Khan
We have left this as a sign: but will anyone take heed
Shakir
And certainly We left it as a sign, but is there anyone wh
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We left this as a sign. Then, is there one who recalls?
T.B.Irving
We left it as a sign; yet will anyone bear it in mind?
Abdul Hye
And indeed, We have left this (ship) as a sign, so is there any who will remember (or take admonition)?
The Study Quran
And indeed We left it as a sign; so is there any who remembers
Dr. Kamal Omar
And surely, without doubt We left that (incident in human history as) a land-mark. Then is there any one out of that who becomes a recipient (to the lessons in such incidents)
Farook Malik
We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition
Talal A. Itani (new translation)
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect
Muhammad Sarwar
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed
Muhammad Taqi Usmani
And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson
Shabbir Ahmed
And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn
Dr. Munir Munshey
We have surely left the ark as a sign. Is anyone there to heed
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings
Umm Muhammad (Sahih International)
And We left it as a sign, so is there any who will remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have left it as a sign. Do any of you wish to lear
Abdel Haleem
We have left this as a sign: will anyone take heed
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished
Ahmed Ali
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned
Aisha Bewley
We left it as a Sign. But is there any rememberer there?
Ali Ünal
And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed
Ali Quli Qara'i
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished
Hamid S. Aziz
And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed)
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly left it as a sign, so does anyone take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have left it as a sign. Then is there any who will receive advice
Musharraf Hussain
We left that as a sign; will anyone pay attention?
Maududi
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?
Mohammad Shafi
And We did leave it [Ark] behind as a Sign for posterity; but is there any to take heed?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We left it as a sign. Is there then any one who would pay attention?
Rashad Khalifa
We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have left it as a sign. Is there any that will remember
Maulana Muhammad Ali
Then We opened the gates of heaven with water pouring down
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer
Bijan Moeinian
This is left as a warning sign; is there anyone who minds an admonition
Faridul Haque
And We left it as a sign – so is there one who would ponder
Sher Ali
And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice)
Amatul Rahman Omar
And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We left it for a sign. Is there any that will remember
George Sale
And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby
Edward Henry Palmer
And we left it a sign;- but is there any one who will mind
John Medows Rodwell
And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning
N J Dawood (2014)
This We have left as a sign: but is there any that will remember

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We certainly have left it as a sign. Is there any who will accept warning?
Ahmed Hulusi
Indeed, We left it (the Ark) behind as a sign (for the people)! Is there not anyone who thinks?
Mir Aneesuddin
And We left it as a sign, but is there anyone who will mind?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We left it as a sign serving to convey an intimation; an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power and omnipotence and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
OLD Literal Word for Word
And certainly We left it (as) a Sign, so is (there) any who will receive admonition