Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ zoom
Transliteration Am AAindahum khaza-inu rabbika am humu almusaytiroona zoom
Transliteration-2 am ʿindahum khazāinu rabbika am humu l-muṣayṭirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or with them (are the) treasures (of) your Lord or (are) they the controllers? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]? zoom
M. M. Pickthall Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? zoom
Shakir Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? zoom
Wahiduddin Khan Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or are the treasures of thy Lord with them? Or are they ones who are registrars? zoom
T.B.Irving Do they hold on to your Lord´s treasures, or are they even in charge of them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺? zoom
Safi Kaskas Or do they possess your Lord's treasuries? Or do they have control over them? zoom
Abdul Hye  Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants with the authority to do as they like? zoom
The Study Quran Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they in control? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control zoom
Abdel Haleem Do they possess your Lord’s treasures or have control over them? zoom
Abdul Majid Daryabadi Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers? zoom
Ahmed Ali Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers? zoom
Aisha Bewley Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them? zoom
Ali Ünal Or are the treasures of your Lord at their disposal (so that they provide for creation however they will, and choose whomever they will as Messenger and send down to him whatever Book they will)? Or have they been given authority over them (so that they can prevail upon God to send them a Message and Messenger that suits their interests)? zoom
Ali Quli Qara'i Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers [of their dispensation]? zoom
Hamid S. Aziz Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators? zoom
Muhammad Sarwar Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)? zoom
Shabbir Ahmed Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge? zoom
Syed Vickar Ahamed Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants to do anything they wish? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? zoom
Farook Malik Do they possess the treasures of your Lord? Or is it they who control them? zoom
Dr. Munir Munshey Is it they, who possess the treasures of your Lord? Do they have a license to use those treasures with impunity? zoom
Dr. Kamal Omar Or, are with them treasures of your Nourisher-Sustainer, or are they the keepers (controllers thereof)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers? zoom
Maududi Or do they have your Lord´s treasures in their keeping? Or have absolute authority over them? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or are the treasures of their Master with them, or are they in charge (of them)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or are the treasures of your Lord with them, or are they the managers? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control? zoom
Mohammad Shafi Or, have they your Lord's treasures with them? Or are they in control? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they possess the treasures of your Lord? Do they have control over anything? zoom
Faridul Haque Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers? zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or at them (are) your Lord's safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers? zoom
Sher Ali Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof? zoom
Rashad Khalifa Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or they possess the treasure of your Lord or they are incharge of affairs' zoom
Amatul Rahman Omar Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or do they own the treasures of your Lord? Or are they guards and watchmen over them? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars? zoom
Edward Henry Palmer Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme? zoom
George Sale Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things? zoom
John Medows Rodwell Hold they thy Lord's treasures? Bear they the rule supreme? zoom
N J Dawood (2014) Or do they hold the treasures of your Lord, and have control absolute? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or are they in possession of your Creator's treasuries that they take them for their own, or is it they who take them into their control besides control of the universe, its beginning and its end? zoom
Mir Aneesuddin Or do they have with them the treasures of your Fosterer? Or are they the managers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...