Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ zoom
Transliteration Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin zoom
Transliteration-2 hādhā mā tūʿadūna likulli awwābin ḥafīẓin zoom
Literal
(Word by Word)
 "This (is) what you were promised, for everyone who turns (and) who keeps, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind – zoom
M. M. Pickthall (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to God) in sincere repentance, who kept (His Law), zoom
Shakir This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits); zoom
Wahiduddin Khan This is what you were promisedthis is for everyone who often turned to God and kept Him in mind, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is what is promised you, for every penitent and guardian zoom
T.B.Irving This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺— zoom
Safi Kaskas [It will be said], "This is what you were promised. for every repentant, keeper of his covenant with God zoom
Abdul Hye  (it will be said): “This is what you were Promised. It is for every one returning (to Allah) in sincere repentance and those who preserve (their covenant with Allah), zoom
The Study Quran “This is what is promised for every oft turning keeper, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is what you have been promised, for every obedient, steadfast zoom
Abdel Haleem ‘This is what you were promised––this is for everyone who turned often to God and kept Him in mind, zoom
Abdul Majid Daryabadi This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one. zoom
Ahmed Ali "This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty), zoom
Aisha Bewley ´This is what you were promised. It is for every careful penitent: zoom
Ali Ünal "This is what was promised for you – for everyone who was penitent, careful in keeping his duties (to God). zoom
Ali Quli Qara'i ‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant] zoom
Hamid S. Aziz This is what you were promised, (it is) for every one who turned (to Allah or was repentant), and kept His limits (or Law); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command), zoom
Muhammad Sarwar (and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise, zoom
Muhammad Taqi Usmani (And it will be said,) .This is what you were promised for everyone who was oft-returning to Allah, vigilant (against sins), zoom
Shabbir Ahmed This is what you were promised. It is for everyone who was turning to the Message and guarded it. zoom
Syed Vickar Ahamed (A voice will say:) "This is what was promised for you— For every one who turned (to Allah) with true repentance, (those) who kept (His Command), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant] zoom
Farook Malik and it will be said: "Here is what you were promised. It is for every penitent faithful person, zoom
Dr. Munir Munshey "This (is the coveted prize) you had been pledged! (It is) for all those who always turn to Allah in sincere repentance and (grudgingly) guard (their covenant with Allah)." zoom
Dr. Kamal Omar This is what you are promised, meant for all those who are oft-returning (to Allah and are) full protectors (of His ordainments) , zoom
Talal A. Itani (new translation) 'This is what you were promised—for every careful penitent. zoom
Maududi it will be said: "This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct, zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is what was promised to all who turn (to God) keeping (His commands), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is what was promised to you. Everyone who turned in sincere repentance, and who are saved. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is what you have been promised, for every obedient, steadfast. zoom
Mohammad Shafi "This is what you were promised. [And this is what was promised] to every one who turned (to Allah in sincere repentance) and protected (himself against satanic influence.) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be told: “This is what was promised to you; to every one who sincerely repented to his Lord and submitted to His Laws.” zoom
Faridul Haque This is what you are promised – for every repenting, careful person. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent. zoom
Maulana Muhammad Ali This is what you are promised -- for every one turning (to Allah), keeping (the limits) -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) what you are being promised to each/every repentant/returning (to God), honest protector . zoom
Sher Ali And it will be said, `This is what was promised to you -to every one who constantly turned to God and was watchful of his actions, zoom
Rashad Khalifa This is what was promised to every repenter, steadfast. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is what is promised to you for every pertinent, watchful. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said,) `Here is that (Paradise) you were promised. (It is) for those who turned (to their Lord) again and again (seeking His mercy) and observed (His laws) with care, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And it will be said to them:) ‘This is what you were promised; (it is meant) for everyone who turns to Allah in repentance and who guards (his Din [Religion] and faith), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allahs Religion, Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.' zoom
Edward Henry Palmer This is what ye are promised, to every one who turns frequently (to God) and keeps His commandments: zoom
George Sale and it shall be said unto them, this is what ye have been promised; unto every one who turned himself unto God, and kept his commandments; zoom
John Medows Rodwell - "This is what ye have been promised: to every one who hath turned in penitence to God and kept his laws; zoom
N J Dawood (2014) Here is what you were promised: for every penitent and honest man, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the bliss promised to: zoom
Mir Aneesuddin This is what you were promised, (it is) for every one who turns (to Allah, being a) protector (of His religion), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...