Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who disbelieved and denied Our Signs, those (are the) companions (of) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire. zoom
M. M. Pickthall But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame. zoom
Wahiduddin Khan But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who are ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire. zoom
T.B.Irving while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire. zoom
Safi Kaskas Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire. zoom
Abdul Hye  But those who disbelieved and denied Our Verses, they shall be the inmates of the fire. zoom
The Study Quran As for those who disbelieved and denied Our signs—such shall be the inhabitants of Hellfire! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell. zoom
Abdel Haleem Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell. zoom
Aisha Bewley As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal As to those who disbelieve and deny Our signs and Revelations, those are companions of the Blazing Flame. zoom
Ali Quli Qara'i But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell. zoom
Hamid S. Aziz But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire. zoom
Shabbir Ahmed Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.) zoom
Syed Vickar Ahamed But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire. zoom
Farook Malik As for those who reject and deny Our revelations, they shall become the inmates of hellfire. zoom
Dr. Munir Munshey While those who reject and refuse to believe Our revelations shall be the people of the hellfire. zoom
Dr. Kamal Omar And those who disbelieved and belied Our Ayaat, they are companions of the Hell-Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire. zoom
Maududi Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved and denied our signs, they are inhabitants of the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who do not believe and deny Our signs, they will be companions of hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell. zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth and treat Our Verses/signs as lies — they are the dwellers of the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire. zoom
Faridul Haque And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's people zoom
Sher Ali And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell. zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who committed infidelity and belied Our signs are the people of Hell. zoom
Amatul Rahman Omar But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell. zoom
Edward Henry Palmer but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell. zoom
George Sale And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell. zoom
John Medows Rodwell But they who believe not and treat our signs as lies shall be the inmates of Hell-fire. zoom
N J Dawood (2014) But those that disbelieve and deny Our revelations shall become the inmates of Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb While those who disbelieve and deny Our revelations are destined for the blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi But those who deny the knowledge of the reality and Our signs (the manifestations of the Names), they are the companions of hell! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (as for) those who disbelieve and deny Our Signs, these are the inhabitants of the Hell. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who rejected faith and denied Allah and His ordinances and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering. zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...