Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire. | |
M. M. Pickthall | | But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. | |
Shakir | | And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame. | |
Wahiduddin Khan | | But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell. | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who are ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire. | |
T.B.Irving | | while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire. | |
Safi Kaskas | | Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire. | |
Abdul Hye | | But those who disbelieved and denied Our Verses, they shall be the inmates of the fire. | |
The Study Quran | | As for those who disbelieved and denied Our signs—such shall be the inhabitants of Hellfire! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell. | |
Abdel Haleem | | Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire. | |
Ahmed Ali | | But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell. | |
Aisha Bewley | | As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | As to those who disbelieve and deny Our signs and Revelations, those are companions of the Blazing Flame. | |
Ali Quli Qara'i | | But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell. | |
Hamid S. Aziz | | But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire. | |
Muhammad Sarwar | | Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell. | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire. | |
Shabbir Ahmed | | Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.) | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire. | |
Farook Malik | | As for those who reject and deny Our revelations, they shall become the inmates of hellfire. | |
Dr. Munir Munshey | | While those who reject and refuse to believe Our revelations shall be the people of the hellfire. | |
Dr. Kamal Omar | | And those who disbelieved and belied Our Ayaat, they are companions of the Hell-Fire. | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire. | |
Maududi | | Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved and denied our signs, they are inhabitants of the hellfire. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who do not believe and deny Our signs, they will be companions of hellfire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell. | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth and treat Our Verses/signs as lies — they are the dwellers of the Fire. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire. | |
Faridul Haque | | And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell. | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's people | |
Sher Ali | | And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell. | |
Rashad Khalifa | | As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who committed infidelity and belied Our signs are the people of Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire. | |