Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ zoom
Transliteration Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena zoom
Transliteration-2 fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So Allah rewarded them for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it. And that (is the) reward (of) the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good; zoom
M. M. Pickthall Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good. zoom
Shakir Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others). zoom
Wahiduddin Khan And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, God repaid them for what they said—Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving God will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers. zoom
Safi Kaskas For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good. zoom
Abdul Hye  So Allah rewarded them for what they said with gardens under them the flowing rivers (in Paradise), they will abide forever in it. Such is the reward of righteous people. zoom
The Study Quran So God rewarded them for what they said with Gardens that have rivers running below, to abide therein, and that is the recompense of the virtuous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers. zoom
Abdel Haleem For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers. zoom
Ahmed Ali God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good. zoom
Aisha Bewley Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers. zoom
Ali Ünal So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them. zoom
Ali Quli Qara'i So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous. zoom
Hamid S. Aziz Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers. zoom
Muhammad Sarwar Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds. zoom
Shabbir Ahmed Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good. zoom
Syed Vickar Ahamed And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good. zoom
Farook Malik And for their prayer Allah has rewarded them with gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Such is the recompense of the righteous (who do good to others). zoom
Dr. Munir Munshey Because of what they said, Allah would reward them with paradise, through which run the rivers. There, they will live forever! Such is the reward for the righteous! zoom
Dr. Kamal Omar So Allah rewarded them, because of what they said, Gardens — flow underneath them rivers. (They will be) dwellers therein. And this is the reward for Al-Muhsinun. zoom
Talal A. Itani (new translation) God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous. zoom
Maududi So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So because of what they said, God gave them gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and that is reward of the good doers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for this prayer has God rewarded them with gardens through which rivers flow. This is their eternal home. Such is the reward of those who do right. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers. zoom
Mohammad Shafi Allah then would reward them, on account of what they say, gardens, with rivers flowing underneath, to abide therein. And this is the reward of those who do good deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people. zoom
Faridul Haque So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward . zoom
Sher Ali So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good. zoom
Rashad Khalifa GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, Allah on account of what they say gave them gardens beneath which rivers flow, they will abide therein. This is the recompense of the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore Allah will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever, and that is the reward of the righteous. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers. zoom
Edward Henry Palmer Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good; zoom
George Sale So God rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good. zoom
John Medows Rodwell Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous! zoom
N J Dawood (2014) And for their words God has rewarded them with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is the recompense of the righteous. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And for this their prayer God will reward them with gardens through which running waters flow, where they will abide. Such is the reward of those who do good; zoom
Ahmed Hulusi And for this Allah rewarded them with Paradises underneath which rivers flow, where they will abide eternally... Such is the recompense for the doers of good! (The recompense/result/consequence of good is good). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore Allah has rewarded them for what they said ? Gardens beneath which rivers flow, wherein shall they abide forever, and that is the reward of the doers of good. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety. zoom
Mir Aneesuddin So Allah rewarded them, for that which they said, (with) gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, and that is the reward of the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...