Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shay-in hatta tuqeemoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAala alqawmi alkafireena zoom
Transliteration-2 qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "O People (of) the Book! You are not on anything until you stand firmly (by) the Taurat and the Injeel and what has been revealed to you from your Lord. And surely increase many of them, what has been revealed to you from your Lord, (in) rebellion and disbelief. So (do) not grieve over the disbelieving people. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you [truly] observe the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!" Yet all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth: zoom
M. M. Pickthall Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith. zoom
Shakir Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people. zoom
Wahiduddin Khan Say, People of the Book, you have no ground to stand on until you observe the Torah and the Gospel and what is revealed to you from your Lord. What is revealed to you from your Lord will surely increase many of them in rebellion and in their denial of the truth. But do not grieve for those who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O People of the Book! You are not based on anything until you adhere to the Torah and the Gospel and what was caused to descend to you from your Lord. And, certainly, many of them increase by what was caused to descend to thee from thy Lord in defiance and ingratitude. So grieve not for folk, the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving SAY: ´People of the Book, you will not make any point until you keep up the Torah and the Gospel, as well as anything that has been sent down to you by your Lord." What has been sent down to you by your Lord increases many of them in arrogation and disbelief, yet do not despair about disbelieving folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! You have nothing to stand on unless you observe the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord.” And your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve. zoom
Safi Kaskas Say, "People of the Book, You have no valid ground for your beliefs, unless you [truly] observe the Torah and the Gospel, and all that has been sent down to you from your Lord." Yet all that has been sent down to you [Prophet] by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and in their denial of the truth. Do not worry about unbelievers. zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “O people of the Scripture! You are not on anything (guided) till you observe the Torah and the Gospel, and what has been sent down to you from your Lord (the Qur’an).” Certainly this revelation (the Qur’an) which has come to you from your Lord will increase in many of them in rebellion and disbelief. So don’t grieve over the disbelievers. zoom
The Study Quran Say, “O People of the Book! You stand on naught till you observe the Torah and the Gospel, and that which has been sent down unto you from your Lord.” Surely that which has been sent down unto thee from thy Lord will increase many of them in rebellion and disbelief. So grieve not for disbelieving people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O people of the Scripture, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Injeel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people. zoom
Abdel Haleem Say, ‘People of the Book, you have no true basis [for your religion] unless you uphold the Torah, the Gospel, and that which has been sent down to you from your Lord,’ but what has been sent down to you [Prophet] from your Lord is sure to increase many of them in their insolence and defiance: do not worry about those who defy [God]. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: people of the Book! ye rest not on aught until ye establish the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto you from your Lord. And that which hath been sent down unto thee will surely increase many of them in exorbitance and infidelity; so mourn thou not over and disbelieving people. zoom
Ahmed Ali Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe. zoom
Aisha Bewley Say: ´People of the Book! you have nothing to stand on until you implement the Torah and the Gospel and what has been sent down to you from your Lord.´ What has been sent down to you from your Lord increases many of them in insolence and kufr. So do not waste your grief on the people of the kafirun. zoom
Ali Ünal Say: "O People of the Book! You do not stand on anything valid (in God’s sight) unless you truly observe the Torah and the Gospel, and all that has been sent down to you from your Lord, (and doing that you would believe in me and the Qur’an, and follow my way)." However, what is sent down to you from your Lord surely increases many of them in rebellion and unbelief. But grieve not for the disbelieving people. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O People of the Book! You do not stand on anything until you observe the Torah and the Evangel and what was sent down to you from your Lord.’ Surely many of them will be increased by what has been sent down to you from your Lord in rebellion and unfaith. So do not grieve for the faithless lot. zoom
Hamid S. Aziz Say, "O people of the Book! You have no ground to stand on till you stand fast by the Torah and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord." But what has been revealed to you from your Lord will of a surety increase many of them in r zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O Population of the Book, you are up to nothing until you keep up the Tawrah and the Injil and whatever has been sent to you from your Lord." And indeed what has been sent down to you (The prophet Muhammad) from your Lord will definitely increase many of them in ordinance and disbelief, so do not feel sad for the disbelieving people. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the People of the Book, "You have nothing unless you follow the Old and New Testaments and that which (the Quran) God has revealed to you." Whatever has been revealed to you (Muhammad) from your Lord will only increase their disbelief and rebellion (against you). Do not grieve for the unbelieving people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people of the Book, you have nothing to stand on, unless you uphold the Torah and the Injil and what has been sent down to you from your Lord. What has been sent down to you from your Lord will certainly make many of them more persistent in rebellion and disbelief. So, do not grieve over the disbelieving people. zoom
Shabbir Ahmed Say, "O People of the Scripture! You have no valid ground for your beliefs unless you uphold the Torah and the Gospel and all that has been revealed to you from your Lord." (The Truth in them has been incorporated into the Final Revelation). Yet all that has been revealed to you (O Prophet), by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and denial of the Truth. But grieve not for the disbelieving folk. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O People of the Book! You have no ground to stand on unless you truly stand by the Torah, the Gospel, and all of the Message that has come to you from your Lord." It is the (same) Message that comes to you from your Lord, that increases in most of them their long lasting revolt and lies (meant against Allah). But you do not feel sorry for these people without Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people. zoom
Farook Malik Tell them: O people of the Book! You have no ground to stand on unless you observe the Torah, Gospel and other revelations that have come to you from your Lord. This revelation (The Qur'an) which has come to you from your Lord will surely increase the rebellion and disbelief of many of them but you should not grieve for the disbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh people of the book! You are not at all rightly guided unless you put into practice the Torah, the Gospel, and other revelations sent to you by your Lord." (Oh Muhammad, SAW) the fact is, what your Lord has revealed to you has rather increased the (attitude of) rebellion and disbelief in most of them. Do not grieve or feel sorry for the unbelieving nation. zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O people who possess Al-Kitab! You are not on anything until you establish At-Taurat and Al-Injeel and what has been sent down to you from your Nourisher-Sustainer. And verily, increases most of them, whatever has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, in obstinate rebellion and disbelief. So do not grieve for the nation of disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.' But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people. zoom
Maududi Say to them: ´People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: people of the book, you are on nothing until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Master. And what was sent down to you (Muhammad) from your Master shall increase rebellion and disbelief of many of them, so do not feel sorry for the disbelieving people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O people of the Book, you have no grounds to stand upon unless you stand fast by the Law, the gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord.” It is the revelation that comes to you from your Lord which increases in most of them their obstinate rebellion and blaspheme. But do not worry about the people without faith. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people of the Book, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people. zoom
Mohammad Shafi Say, "O followers of the Book! You stand on no basis till you stand by the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord." And what has been sent down to youh from your Lord will certainly make many of them more steeped in insolence and suppression of the Truth. Grieve not therefore for the people who suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “O people of the Scriptures, your only way to success is to follow the [original] Torah, the Gospel and the other Books which God has sent to you [which, by the way, are the same teachings that you will find in Qur’an and, therefore, there will not be any question of “changing” your religion but instead following it in the most proper manner.]” However, these revelations (Qur’an) will instead increase the rebellion and the disbelief of many of them [as they do not keep an open mind.] It is not, therefore, worth it for you to feel sorry for the disbelievers [as they have made a conscious choice.] zoom
Faridul Haque Say, “O People given the Book(s)! You are nothing until you establish the Taurat and the Injeel, and what was sent down towards you from your Lord”; and this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; so do not at all grieve for the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'People of the Book, you are not upon anything until you establish the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord. ' And that which is sent down to you (Prophet Muhammad) from your Lord will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. But do not grieve for the unbelieving nation. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O People of the Book, you follow no good till you observe the Torah and the Gospel and that which is revealed to you from your Lord. And surely that which has been revealed to thee from thy Lord will make many of them increase in inordinacy and disbelief: so grieve not for the disbelieving people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You The Book's people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament , and what was descended to you from your (P) Lord." And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving. zoom
Sher Ali Say, `O People of the Book, you stand on nothing until you observe the Torah and the Gospel and what has now been sent down to you from your Lord.' And surely what has been sent down to thee from thy Lord will increase many of them in rebellion and disbelieve; so grieve not for the disbelieving people. zoom
Rashad Khalifa Say, "O people of the scripture, you have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord." For sure, these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'O people of the Book! You are nothing until you establish Taurah and Injeel and what has been sent down to you from your Lord. And undoubtedly, O beloved Prophet! What has been sent down to you from your Lord, will increase many of them in wickedness and infidelity, then grieve not for the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O People of the Scripture! you stand no where unless you observe the Torah and the Evangel and that (- Qur'an) which has (now) been revealed to you from your Lord.' And certainly that which has been revealed to you from your Lord will increase many of them in ordinate rebellion and disbelief; so do not grieve for the disbelieving people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O People of the Book, you are nowhere (on the path of Din [Religion]) until you establish (the system by enforcing) the Torah and the Injil (the Gospel) and whatever has been sent down to you from your Lord. And, (O Beloved,) the Book which has been sent down to you from your Lord will certainly provoke rebellion and disbelief amongst most of them (because of jealousy). So do not grieve over (the state of affairs of) the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O people of the Book! ye rest on naught until ye stand fast by the law and the gospel, and what is revealed to you from your Lord.' But what has been revealed to thee from thy Lord will of a surety increase many of them in rebellion and misbelief, vex not thyself then for a people who misbelieve. zoom
George Sale Say, O ye who have received the scriptures, ye are not grounded on any thing, until ye observe the law and the gospel, and that which hath been sent down unto you from your Lord. That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall surely increase the transgression and infidelity of many of them: But be not thou solicitous for the unbelieving people. zoom
John Medows Rodwell SAY: O people of the Book! ye have no ground to stand on, until ye observe the Law and the Evangel, and that which hath been sent down to you from your Lord. The Book which hath been sent down to thee from thy Lord will certainly increase the rebellion and unbelief of many of them; but, be not thou troubled for the unbelievers. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘People of the Book, you will attain nothing until you observe the Torah and the Gospel and that which has been revealed to you from your Lord.‘ That which has been revealed to you from your Lord will surely increase the wickedness and unbelief of many among them. But do not grieve for the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: People of earlier revelations! You have no ground to stand upon unless you observe the Torah and the Gospel and that which has been revealed to you by your Lord. That which is revealed to you by your Lord is bound to make many of them even more stubborn in their arrogance and disbelief. But do not grieve for unbelieving folk. zoom
Ahmed Hulusi Say, “O those to whom the knowledge of the reality was given! You are not standing on any ground until you uphold (apply directly to your life) the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Rabb!” Indeed, that which has been revealed to you from your Rabb increases most of them in denial and transgression... So do not grieve over the people of denial! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' O' People of the Book you follow naught (no true religion) till you keep up the Turah and the Evangel and what has been sent down unto you from your Lord; and surely that which has been sent down to you from your Lord (the Qur'an) shall increase many of them in insolence and infidelity. So do not grieve for the unbelieving ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: O you Ahl AL-Kitab, you bend on a system of faith not standing upon the vantage ground of truth until you comply with the precepts of AL-Tawrah and AL-Injil and all that has been sent down to you from Allah, your Creator. But the more Allah bestows on you O Muhammad of His bounty, the more do many of them err for infirmity of purpose and display their transgressive infirmities of themselves and sink deeper in infidelity under the vexations of their minds. Therefore, do not grieve over those who are infidels indeed. zoom
Mir Aneesuddin Say, "O owners of the book ! you are on nothing till you establish the Torah and the Injeel and that which is sent down to you from your Fosterer." And that which is sent down to you from your Fosterer will definitely increase rebellion and infidelity in many of them, therefore, do not grieve over a people who are infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...