←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the believers, Jews, Sabians and Christians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
The believers, as well as the Jews, the Sabeans and the Christians: all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds, will have nothing to fear and they will not grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِءُونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and those who became Jews and the Sabians and the Christians, whoever believed in Allah and the Day the Last. and did good deeds, then no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the believers, Jews, Sabians and Christians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
The believers, as well as the Jews, the Sabeans and the Christians: all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds, will have nothing to fear and they will not grieve.
Wahiduddin Khan   
Believers, Jews, Sabaeans and Christians whoever believes in God and the Last Day and does what is right shall have nothing to fear nor shall they grieve
Shakir   
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed, those who became Jews and Sabeans and Christians—whoever believed in God and the Last Day and did as one in accord with morality, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
Those who believe and those who are Jews, Sabeans and Christians- anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably, should have no fear nor will they be saddened.
Abdul Hye   
Surely, those who believe (Muslims) and those who became Jews and the Sabians and the Christians - whoever believed in Allah and the Last Day, and did good deeds, no fear shall be on them, nor they shall grieve.
The Study Quran   
Truly those who believe, and those who are Jews, and the Sabeans, and the Christians—whosoever believes in God and the Last Day and works righteousness, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Surely, those who believe, the Jews, the Sabeans, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day and acts righteously—will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
Surely, the people who have Believed and the people who turned Jews and the Sabians and the Christians — whosoever has Believed in Allah and the Last Day, and acted in righteousness, then (there is) no fear on them, and nor shall they grieve
M. Farook Malik   
Rest assured that the believers (Muslims), the Jews, the Sabians and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous deeds - will have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have believed and the ones who have Judaized, and the Sabiun, (Sabaeans) and the Nasara, (The Christians) whoever has believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then no fear will be on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
The believers, Jews, Sabaeans, and the Christians who believe in God and the Day of Judgment and who do what is right will have nothing to fear nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day, and acts righteously, shall have no fear, nor shall such people grieve
Shabbir Ahmed   
Those who attain belief (and call themselves Muslims) and those who are Jews, and the agnostics, and Christians; whoever believes in Allah and the Last Day, and helps people, for them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. [ Verily, those who attain belief (and call themselves Muslims), and those who are Jews, and Christians and the agnostics, whoever believes in Allah and the Last Day and helps people, shall have their reward with their Sustainer. For them there shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. (2:62
Dr. Munir Munshey   
(Oh) those (of you) who believe, and those who became the Jews, the Sabians and the Christians! Whoever believes in Allah, the Last Day, and does the righteous deeds shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, those who believe (in the Quran), and those who follow the Judaic (Jewish) scriptures and the Sabians and the Christians— Any who believe in Allah and the Last Day, and (people who) work towards righteousness— Upon them there shall be no fear, and they shall not be in pain
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabiens, and the Nazarenes; whoever of them believes in God and the Last Day and does good works, then they will have nothing to fear nor will they grieve."
Abdel Haleem   
For the [Muslim] believers, the Jews, the Sabians, and the Christians- those who believe in God and the Last Day and do good deeds- there is no fear: they will not grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Sabians and the Nazarenes - whosoever believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, no fear shall come on them, nor shall they grieve
Ahmed Ali   
All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret
Aisha Bewley   
Those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly will feel no fear and will know no sorrow.
Ali Ünal   
Surely be they of those who declare faith (the Community of Muhammad) and be they of those who are the Jews or the Sabaeans, or the Christians (or of another faith) – whoever truly and sincerely believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds – they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, and the Christians —those who have faith in Allah and the Last Day and act righteously— they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whoever believes in Allah and the Last Day, and does what is right, they shall not fear, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who believe (in Quran), the Jews, the Sabians, and the Christians, anyone who believes in God and the Last Day and does good then they have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe, those who are Jews, Sabaeans, Christians, and any who believe in God and the Last Day and work righteousness, on them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
The believers, the Jews, the Sabians and the Christians, and anyone who believes in Allah and the Last Day and performs honourable deeds, they shouldn’t fear, they shouldn’t grieve
Maududi   
(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, whoever of them believes in God and the Last Day and does good works; then they will have nothing to fear nor will they grieve
Mohammad Shafi   
Indeed, those who believe, the Jews, the Saabioon and the Christians — whosoever believed in Allah and in the Last Day, and acted righteously — fear then shall overpower them not; nor shall they grieve!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who call themselves Muslims and in the same way the Jews and worshipers of stars (Sabaeans) and Christians, whoso of them believes with true heart in Allah and the Last Day and works good, then on them neither there is any fear nor any grief.
Rashad Khalifa   
Surely, those who believe, those who are Jewish, the converts, and the Christians; any of them who (1) believe in GOD and (2) believe in the Last Day, and (3) lead a righteous life, have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe, Jews, Sabaeans, and Nazarenes whoever believes in Allah and the Last Day and does good shall neither fear, nor shall they sorrow (as long as they do not reject any of the prophets)
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians -- whoever believes in Allah and the Last Day and does good -- they shall have no fear nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who believed and those who guided/Jews , and the converts/Sabians , and the Christians who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/worked correct/righteous deeds, so no fear on them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
As to those who choose to believe and those Jews, Sabeyin/ Mandiyin (who follow Prophet John, the Baptist,) and Christians who: believe in the Lord, believe in the Last Day and do good deeds, have nothing to fear and will not be sorry
Faridul Haque   
Indeed those who call themselves Muslims - and similarly among the Jews, and the Sabeans, and the Christians * - whoever sincerely accepts faith in Allah and the Last Day, and does good deeds - so there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (Whoever among them converts to Islam)
Sher Ali   
Surely those who believed, and the Jews, and the Sabians, and the Christians - whoso believes in ALLAH and the Last Day and does good deeds, on them shall come no fear, nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, (those who call themselves) the Muslims, the Jews, the Sabeans (i.e., the worshippers of stars) and the Christians, all who believe (true-heartedly in accordance with the teachings of Muhammad [blessings and peace be upon him]) in Allah and the Last Day and practise piety steadfastly shall have neither any fear nor any grief
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who have believed and those who judaised and the Sabians and the Christians, whosoever believes in Allah and the Last Day and does righteous deeds, they shall have no cause of fear nor shall they ever grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
Verily they who believe, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, whoever of them believeth in God and the last day, and doth that which is right, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whosoever believes in God and the last day, and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve
John Medows Rodwell   
Verily, they who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians - whoever of them believeth in God and in the last day, and doth what is right, on them shall come no fear, neither shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
Believers, those who follow the Jewish Faith, Sabaeans and Christians ― whoever believes in God and the Last Day and does what is right ― shall have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who believe in the entire book and those who have adhered to Judaism and the Sabians and the Christians; whoever believes in Allah and in the last day and works righteous deed, there will be no fear upon them nor will they grieve.
Munir Mezyed   
Most surely those who Live by Faith, and those who are Jews, Sabians and Christians, whoever of them believes in Allâh and the Last Day and strives to do righteous deed, there will come no fear on them, neither will they ever grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
The believers and the Jews, the Sabeans and the Christians � whoever believes in Allah and the last day and does good work, they shall not fear nor worry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and those who have Judaized and the Sabians and the Christians—whoever has attained faith in Allah and the Last Day and has acted righteously—then no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, those who believe [in the Qur’an], those who are [practicing] Jews, the Sabeans, the Christians, and any others who believe in Allah and the last day and who perform righteous deeds will have neither fear nor grief.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and those who are Jews, Sabeans and Christians- anyone who believes in Allah (God) and the Last Day, and acts honorably, should have no fear nor will they be saddened.
Samy Mahdy   
Surely those who believed, and those were Jews, and the Sabians, and the Christians, whoever believed in Allah and the Last Day, and worked a righteous deed, so there is no fear on them, nor are they grieving.
Sayyid Qutb   
Those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians — anyone who believes in God and the Last Day and does what is right shall have no fear, nor shall they grieve.
Thomas Cleary   
Indeed, be they Muslims, Jews, Sabians, or Christians, those who believe in God and the final day and who do good have nothing to fear, and they will not grieve.
Ahmed Hulusi   
Indeed, whoever among the Jews, the Sabeans and the Christians believes in Allah (their very own Rabb and the Rabb of the worlds) and in the eternal life to come and practices the requirements of this faith, there shall be no fear for them, nor shall they be grieved!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believed, and those of the Jews and the Sabians and the Christians, whoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness - no fear shall be upon them, nor shall they grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, those who believe in- the prophets who dated for back in the past and those who profess Judaism and the various sects of the Sabeites and of the Sabaeans and the Christians and those who fall in line with the prophet Muhammad; whoever believes in Allah, and acknowledges the truth of Resurrection and Judgement and imprints his deeds with wisdom and piety, shall Heaven reward them for their homage thereto, and no fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin   
Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, whoever believes in Allah and the period hereafter and does righteous work, then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and those who became Jews and the Sabians and the Christians, whoever believed in Allah and the Last Day and did good deeds, then no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona