←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And know that God’s Apostle is among you: were he to comply with your inclinations in each and every case, you would be bound to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right cours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And keep in mind that Allah’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺. But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided.
Safi Kaskas   
Be aware that God's Messenger is among you. Had he obeyed you in many things, you would suffer hardship. But God has endeared your faith to you and made it pleasing to your hearts and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلرَّشِدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-iʿ'lamū anna fīkum rasūla l-lahi law yuṭīʿukum fī kathīrin mina l-amri laʿanittum walākinna l-laha ḥabbaba ilaykumu l-īmāna wazayyanahu fī qulūbikum wakarraha ilaykumu l-kuf'ra wal-fusūqa wal-ʿiṣ'yāna ulāika humu l-rāshidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And know that among you (is the) Messenger (of) Allah. If he were to obey you in much of the matter, surely you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the Faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief and defiance and disobedience. Those (are) they - the guided ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And know that God’s Apostle is among you: were he to comply with your inclinations in each and every case, you would be bound to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right cours
M. M. Pickthall   
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And keep in mind that Allah’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺. But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided.
Safi Kaskas   
Be aware that God's Messenger is among you. Had he obeyed you in many things, you would suffer hardship. But God has endeared your faith to you and made it pleasing to your hearts and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
Wahiduddin Khan   
and know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, God has endeared the faith to you, and beautified it in your hearts, and has made denial of the truth, wickedness, and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guide
Shakir   
And know that among you is Allah's Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Know you that the Messenger of God is of you. If he obeys you in much of the affairs, you would, certainly, fall into misfortune. But God endeared belief to you and made it appear pleasing to your hearts. And He caused to be detestable to you ingratitude and disobedience and rebellion. Those, they are the ones who are on the right way.
T.B.Irving   
Know that God´s messenger is among you. If he obeyed you in too much of such business, you would fall into discord; but God has so endeared faith for you that it seems attractive within your hearts, and made you hate disbelief, immorality and rebelliousness. Such persons are sensible
Abdul Hye   
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to follow you (opinions and desires) in most of the affairs, you would surely be in trouble. Allah has made the faith beloved to you and beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger) hateful to you. Such are they who are rightly guided,
The Study Quran   
And know that the Messenger of God is among you. Were he to obey you in many matters, you would suffer. But God has caused you to love faith and has made it seem fair in your hearts, and He has caused you to despise disbelief, iniquity, and disobedience—such are the rightly guided
Dr. Kamal Omar   
And do realise that amongst you (is) the Messenger of Allah. If he obeys you in the major portion of (any) matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and He has established it in your hearts as something beautiful and to be proud of, and has made hateful to you Al-Kufr (disbelief and rejection), and Al-Fusuq (the disobediences and rebellions), and Al-Isyan [breahead of state the limits (set in Al-Kitab)]. Those people: they are those who stay in Guidance —
M. Farook Malik   
And know that Allah’s Messenger is among you. If he were to follow you in most affairs, you would certainly be in trouble. Allah has endeared this faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. It is they who are rightly guide
Talal A. Itani (new translation)   
And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
And know that among you is the Messenger of Allah. If he obeyed you in much of the Command, (or: affair) you would indeed be distressed. But Allah has made you love belief, and adorned it (i.e., made it attractive) in your hearts, and He has made disbelief, and (evident) immorality, and allstubborn disobedience hateful to you. Those are they who are the right- minded
Muhammad Sarwar   
Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidanc
Muhammad Taqi Usmani   
And know that among you there is the Messenger of Allah. If he obeys you in many a matter, you will certainly fall into hardship. But Allah has endeared to you the Faith, and made it beautiful in your hearts, and made detestable to you the disbelief and sins and disobedience. Such people are rightly guided
Shabbir Ahmed   
And be constantly aware that in your midst is Allah's Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you will certainly be in chaos. But as it is, Allah has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable unto you. Such indeed are they who are rightly guided
Dr. Munir Munshey   
And beware! Amongst you is the messenger of Allah. You would certainly be in trouble, had he accepted your advice in most matters. But Allah has endeared faith to you, and He has beautified your heart with it. He aroused in you a disgust for disbelief, depravity and disobedience. Such are the ones following the right course of action
Syed Vickar Ahamed   
And know that among you there is Allah’s Messenger: If he were to obey or follow your wishes, in many matters, you would surely fall into misfortune: But Allah has made the endeared Faith for you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful for you unbelief, wickedness, and rebellion: Such (people who believe) indeed are those who walk in righteousness—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And know that among you is the Messenger of Allah . If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
Abdel Haleem   
and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guide
Abdul Majid Daryabadi   
And know that verily among you is the apostle of Allah. Were he to obey you in many affairs, ye would surely be in trouble but Allah hath endeared belief to you and hath made it fair-seeming in your hearts, and hath rendered detestable Unto you infidelity and wickedness and disobedience. These! they are the men of rectitude
Ahmed Ali   
Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directe
Aisha Bewley   
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, Allah has given you love of iman and made it pleasing to your hearts, and has made kufr, deviance and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided.
Ali Ünal   
Always bear in mind that God’s Messenger is among you (so that you have a duty to refer decisions to him). If he were to follow you in many affairs of public concern, you would surely be in trouble (and suffer loss). But God has endeared the faith to you (O believers) and made it appealing to your hearts, and He has made unbelief, transgression, and rebellion hateful to you. Those are they who are rightly guided (in belief, thought, and action)
Ali Quli Qara'i   
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minde
Hamid S. Aziz   
And know that among you is Allah´s Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your heart, and He has made hateful to you disbelief and trans
Ali Bakhtiari Nejad   
And know that God’s messenger is among you. If he obeys you in most of the issues, you would certainly be in trouble, but God made you like the belief and He beautified it in your hearts, and He made you dislike the disbelief and the disobedience and the rebellion. They are the rightly guided ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And know that among you is God's messenger. Were he, in many matters, to follow you, you would certainly have fallen into misfortune, but God has endeared the faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you unbelief, corruption, and rebellion. Indeed, these are those who walk in righteousness
Musharraf Hussain   
Remember, the Messenger of Allah is among you. If he frequently followed your wishes then you would suffer badly; however, Allah has made faith beloved and highly attractive for your hearts, and made disbelief, sin and disobedience dislikeable to you. These are the rightly guided,
Maududi   
Know that Allah´s Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
Mohammad Shafi   
And beware! Allah's Messenger is amongst you. Were he to obey you in most matters, you would surely be in trouble. But Allah has endeared the faith to you and has made it seem good in your minds. And He has made hateful to you suppression of the Truth and transgression and disobedience. Those are the ones rightly guided

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And know that the Messenger of Allah is among you. If he were to do according to your liking in much of the affairs, you would then surely be in trouble, but Allah has endeared the faith to you and has adorned it in your hearts and He has made infidelity, and iniquity and disobedience hateful to you such persons are on the right course.
Rashad Khalifa   
And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared the Belief to youand beautified it in your hearts, and has made detestable to you disbelief, wrongdoing, and disobedience. Such are those who are righteou
Maulana Muhammad Ali   
And know that among you is Allah’s Messenger. Were he to obey you in many a matter, you would surely fall into distress; but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you disbelief and transgression and disobedience. Such are those who are rightly guided -
Muhammad Ahmed & Samira   
And know that (E) in between you (is) God's messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided
Bijan Moeinian   
Remember that the Prophet of God is among you. [Given the fact that the prophet has the divine connection and knows some things better than you,] Had he listened to you in many of your (democratically arrived at) decisions, you would have certainly been in trouble. Fortunately God has put the belief in your hearts and, consequently, you resent disbelief, wrongdoing and disobedience [of God and His Prophet and that is why you will succeed]
Faridul Haque   
And know that Allah’s Noble Messenger is among you; in most of the affairs, were he to listen to you, you would surely fall into hardship, but Allah has made faith dear to you and has instilled it in your hearts, and has made disbelief and rebellion and disobedience abhorred by you; it is people like these who are on guidance
Sher Ali   
And know that among you is the Messenger of ALLAH; if he were to follow your wishes in many matters, you would, surely, come to trouble; but ALLAH has endeared the faith to you and has made it look beautiful to your hearts, and HE has made disbelief, wickedness and disobedience hateful to you. Such, indeed, are those who follow the right cours
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And remember that the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is amongst you. If he accepted what you say in most of the matters, you would be in serious trouble. But Allah has blessed you with the love of faith and has embelished it in your hearts and has made you hate disbelief, disobedience and sins. Such are they that follow the path of Din (Religion) resolutely and steadfastly
Amatul Rahman Omar   
Keep in mind that Allah's Messenger is among you (at the time). If he were to follow your wishes in many matters, you would certainly land yourself in trouble. But (as it is) Allah has inspired you with the love of the Faith, and has made it look beautiful to your minds and has made disbelief, transgression and disobedience hateful to you. Such indeed are those who follow the right course (of guidance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded
George Sale   
And know that the apostle of God is among you: If he should obey you in many things, ye would certainly be guilty of a crime, in leading him into a mistake. But God hath made the faith amiable unto you, and hath prepared the same in your hearts; and hath rendered infidelity, and iniquity, and disobedience hateful unto you. These are they who walk in the right way
Edward Henry Palmer   
And know that among you is the Apostle of God; if he should obey you in many a matter ye would commit a sin; God has made faith beloved by you, and has made it seemly in your hearts, and has made misbelief and iniquity and rebellion hateful to you.- These are the rightly directed
John Medows Rodwell   
And know that an Apostle of God is among you! should he give way to you in many matters ye would certainly become guilty of a crime. But God hath endeared the faith to you, and hath given it favour in your hearts, and hath made unbelief, and wickedness, and disobedience hateful to you. Such are they who pursue a right course
N J Dawood (2014)   
And be aware that God‘s apostle is among you. If he obeyed you in many matters, you would surely come to grief. But God has endeared the Faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guide

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Realize that Allah’s messenger is among you. If he were to follow many of your desires, you would certainly fall into mishap. Allah has endeared the faith to you. [He] has made it beautiful in your hearts. He has made hateful to you unbelief, wickedness, and rebellion. That is the way of those who walk in righteousness.
Irving & Mohamed Hegab   
Know that Allah (God)'s messenger is among you. If he obeyed you in too much of such business, you would fall into discord; but Allah (God) has so endeared faith for you that it seems attractive within your hearts, and made you hate disbelief, immorality and rebelliousness. Such persons are sensible
Ahmed Hulusi   
Understand well that the Rasul of Allah is within you! If he was to follow you in most affairs, surely you would be distressed! But Allah endeared faith (experiencing your essence) to you and made it pleasing to your perception and made denial (of the reality), defiance (acts that go against faith and which blind one’s consciousness) and rebellion (ego-based ambitions) unpleasing to you... Those are the ones who have attained maturity!
Mir Aneesuddin   
And know that among you is the messenger of Allah, if he were to obey you in many an affair, you would be in difficulty, but Allah has made the belief (an item of) love for you and He has beautified it in your hearts, and He has made infidelity and transgression and disobedience (items of) dislike to you, those are the persons on the right way,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you must realize that the Messenger of Allah is in your midst. If he were to a submit to your wishes and yield to you in many of the matters, you would be befallen with misfortunes, But Allah has touched your hearts with the divine hand to create in them affection for the Faith and to make you regard it with an eye of favour, He made you hate disbelief, immorality and disobedience with heart and hand. Such persons arc those who follow the path of safety and righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And know that among you is God's Apostle: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But God has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to y ou Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;
OLD Literal Word for Word   
And know that among you (is the) Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, surely you would be in difficu but Allah has endeared to you the Faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief and defiance and disobedience. Those (are) they - the guided ones
OLD Transliteration   
WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu al-eemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana ola-ika humu alrrashidoona