Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ zoom
Transliteration Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 faḍlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 A Bounty from Allah and favor. And Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise. zoom
M. M. Pickthall (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) A Grace and Favour from God; and God is full of Knowledge and Wisdom. zoom
Shakir By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Wahiduddin Khan through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is a grace from God and His divine blessing. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving through bounty and favor from God. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise. zoom
Abdul Hye  (through) a grace from Allah and His Favor. And Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran as a bounty from God and a blessing; and God is Knowing, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Abdel Haleem through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise. zoom
Aisha Bewley It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i —a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise. zoom
Farook Malik through Allah’s grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey An honor from Allah, a favor! Allah is all Knowing and the Wisest! zoom
Dr. Kamal Omar (this becomes) a Grace from Allah and a Favour. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise . zoom
Talal A. Itani (new translation) A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise. zoom
Maududi by Allah´s favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad A grace and a favor from God, and God is knowledgeable and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A grace and favor from God, and God is full of Knowledge and Wisdom. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi A favour from Allah and a bounty! And Allah is Omniscient, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise. zoom
Faridul Haque The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali A grace from Allah and a favour. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious. zoom
Sher Ali By ALLAH's grace and HIS favour. And ALLAH is ALL-Knowing, Wise. zoom
Rashad Khalifa Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A grace and favour of Allah. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar This is sheer Allah's grace and His favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer grace from God and favour! and God is knowing, wise. zoom
George Sale through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise. zoom
John Medows Rodwell Through the bounty and grace which is from God: and God is Knowing, Wise. zoom
N J Dawood (2014) through God‘s grace and bounty. God is all-knowing and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is Allah's divine influence operating in men to regenerate and sanctify, to impart strength to endure trial and resist temptation; an efficacious grace effecting the end for which it is given; Allah is Alimun and Hakimun (Wise). zoom
Mir Aneesuddin a grace from Allah and (His) favour and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...