Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا zoom
Transliteration Litu/minoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan zoom
Transliteration-2 litu'minū bil-lahi warasūlihi watuʿazzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu buk'ratan wa-aṣīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening. zoom
M. M. Pickthall That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In order that ye (O men) may believe in God and His Apostle, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening. zoom
Shakir That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening. zoom
Wahiduddin Khan so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that you believe in God and His Messenger and that you support him and revere Him and glorify Him at early morning dawn and eventide. zoom
T.B.Irving so you may (all) believe in God and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening. zoom
Safi Kaskas That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening. zoom
Abdul Hye  so that you people may believe in Allah and His Messenger, and that you may assist him, honor him, and glorify (Allah’s) praises morning and afternoon. zoom
The Study Quran that you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and that you may glorify Him morning and evening. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening. zoom
Abdel Haleem so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening. zoom
Abdul Majid Daryabadi That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening. zoom
Ahmed Ali So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening. zoom
Aisha Bewley so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening. zoom
Ali Ünal And in order that you (O humankind and jinn) believe in God and His Messenger (and support His cause), and hold God in the highest regard, and glorify Him in the early morning and in the evening (i.e., day and night). zoom
Ali Quli Qara'i that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening. zoom
Hamid S. Aziz That you (mankind) may believe in Allah and His Messenger and may aid Him and revere Him; and that you may declare His glory, morning and evening. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset. zoom
Muhammad Sarwar so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that you (O people,) believe in Allah and His Messenger, and support him and revere him, and pronounce His (Allah‘s) purity morning and evening. zoom
Shabbir Ahmed So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42). zoom
Syed Vickar Ahamed In order that you (O people!) may believe in Allah and His Messenger and that you may help and honor Him, and celebrate His Praises morning and evening. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon. zoom
Farook Malik So that you, O people, may believe in Allah and His Messenger, and that you may help him and honor him and glorify Allah morning and evening. zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, (oh mankind!) you should believe in Allah and His messenger, respect and revere Him, and chant His praises every morning and evening. zoom
Dr. Kamal Omar in order that you (entire mankind) may Believe in Allah and His Messenger; and you may assist him, and you may protect his honour; and (that) you may glorify Him at the break of dawn and in the late afternoon. [This refers to Fajr and Asr Prayers] . zoom
Talal A. Itani (new translation) That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening. zoom
Maududi so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah´s glory, morning and evening. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That you believe in God and His messenger and assist him, and respect Him and glorify Him morning and afternoon. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In order that you may believe in God and His messenger, that you may assist and honor Him, and praise Him morning and evening. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening. zoom
Mohammad Shafi [We have sent Muhammad as such] so that you [people] may believe in Allah and His Messenger, and may assist Him, respect His Majesty, and glorify Him morning and evening. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian May you believe in One and Only One God and His Prophet (Mohammad) and honor your Lord and glorify Him every morning and evening. zoom
Faridul Haque In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening. zoom
Maulana Muhammad Ali That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him , and you dignify/honour/respect Him , and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset . zoom
Sher Ali That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening. zoom
Rashad Khalifa That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that O People you may believe in Allah and His Messenger and pay respect to him and honour him, and that you may glorify Him morning and evening. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind! We have done it) so that you may have faith in Allah and His Messenger and so that you may help him in a respectful manner and honour him, and so that you may glorify Him morning and evening. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allahs) praises morning and afternoon. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening. zoom
Edward Henry Palmer that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening! zoom
George Sale that ye may believe in God, and his apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening. zoom
John Medows Rodwell That ye may believe on God and on His Apostle; and may assist Him, and honour Him, and praise him, morning and evening. zoom
N J Dawood (2014) so that you² may have faith in God and His apostle and that you may assist Him, honour Him, and praise Him morning and evening. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that you people believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of virtue, and to make His purpose the heart of your purpose and to entertain the profound reverence dutiful to Him and to praise Him and extoll His glorious attributes at the beginning and at the end of the day. zoom
Mir Aneesuddin so that you all should believe in Allah and His messenger and honour Him and rever Him and glorify Him morning and evening. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...