←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرً
Transliteration
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
Transliteration-2
innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidi and (as) a warner,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
M. M. Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.
Wahiduddin Khan
We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner
Shakir
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner,
T.B.Irving
We have sent you as a witness, herald and warner,
Abdul Hye
Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner,
The Study Quran
Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner
Farook Malik
O Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news, and as a Warner
Talal A. Itani (new translation)
We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner
Muhammad Sarwar
We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Shabbir Ahmed
Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143)
Dr. Munir Munshey
In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath)
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warne
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner
Abdel Haleem
We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner
Ahmed Ali
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner
Aisha Bewley
We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning
Ali Ünal
Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner
Hamid S. Aziz
Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We sent you as a witness and a giver of good news and a warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns
Musharraf Hussain
We sent you as a witness, a giver of good news and a warner,
Maududi
(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warne
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Mohammad Shafi
We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, We have sent you as a witness (present and seeing) and a bearer of glad tiding and a warner.
Rashad Khalifa
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning
Maulana Muhammad Ali
Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice
Bijan Moeinian
God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts
Faridul Haque
We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.
Sher Ali
WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning
George Sale
Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;
John Medows Rodwell
Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner
N J Dawood (2014)
We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have sent you [Prophet Muhammed] as a witness, as a bringer of good news, and as a warner.
Ahmed Hulusi
Indeed, we disclosed you as a witness, giver of good news and as a warner!
Mir Aneesuddin
We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
OLD Literal Word for Word
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidi and (as) a warner