Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا zoom
Transliteration Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayu/teehi ajran AAatheeman zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yubāyiʿūnaka innamā yubāyiʿūna l-laha yadu l-lahi fawqa aydīhim faman nakatha fa-innamā yankuthu ʿalā nafsihi waman awfā bimā ʿāhada ʿalayhu l-laha fasayu'tīhi ajran ʿaẓīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who pledge allegiance to you only they pledge allegiance (to) Allah. (The) Hand (of) Allah (is) over their hands. Then whoever breaks (his oath) then only he breaks against himself, and whoever fulfils what (he has) treatied/covenanted/p with Allah soon He will give him a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, all who pledge their allegiance to thee pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own hurt; whereas he who remains true to what he has pledged unto God, on him will He bestow a reward supreme. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to God: the Hand of God is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenante d with God,- God will soon grant him a great Reward. zoom
Shakir Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward. zoom
Wahiduddin Khan Behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own loss. Whereas he who remains true to what he has pledged to God, shall have a great reward bestowed upon him by God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who take the pledge of allegiance to thee, take the pledge of alliance only to God. The hand of God is over their hands. Then, whoever broke his oath, breaks his oath only to the harm of himself. And whoever lived up to what he made as a contract with God, He will give him a sublime compensation. zoom
T.B.Irving The ones who swear allegiance to you merely swear allegiance to God. God´s hand rests above their hands, so anyone who breaks his word, only breaks it at his own peril, while We will pay a splendid fee to anyone who fulfills what he has pledged [to do] before God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward. zoom
Safi Kaskas Those who pledge allegiance to you [Prophet], are actually pledging allegiance to God. God's hand is placed over theirs. Whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment. And whoever fulfills his pledge with God, He will give him a great reward. zoom
Abdul Hye  Surely, those who gave allegiance to you (O Muhammad), indeed they gave allegiance to Allah. The authority of Allah was over their hands. Then whoever will break its pledge, will break only its own, and whoever will fulfill what it has pledged with Allah, He will bestow a great reward to it. zoom
The Study Quran Truly those who pledge allegiance unto thee pledge allegiance only unto God. The Hand of God is over their hands. And whosoever reneges, reneges only to his detriment. And whosoever fulfills what He has pledged unto God, He will grant him a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; God's hand is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only upon themselves. And whosoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward. zoom
Abdel Haleem Those who pledge loyalty to you [Prophet] are actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge does so to his own detriment: God will give a great reward to the one who fulfils his pledge to Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire. zoom
Ahmed Ali Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him. zoom
Aisha Bewley Those who pledge you their allegiance pledge allegiance to Allah. Allah´s hand is over their hands. He who breaks his pledge only breaks it against himself. But as for him who fulfils the contract he has made with Allah, We will pay him an immense reward. zoom
Ali Ünal Those who swear allegiance to you (O Messenger), swear allegiance to God only. God’s "Hand" is over their hands. Whoever then breaks his oath, breaks his oath only to his own harm; and whoever fulfills what he has covenanted with God, He will grant him a tremendous reward. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who swear allegiance to you, swear allegiance only to Allah: the hand of Allah is above their hands. So whosoever breaks his oath, breaks it only to his own detriment, and whoever fulfills the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward. zoom
Hamid S. Aziz Surely those who swear allegiance unto you (O Muhammad) do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore, whoever breaks his faith, he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfils what he has covenan zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who swear allegiance to you, surely swear allegiance only to Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath), then he breaches against himself; and whoever fulfils what he has covenanted with Allah, then He will soon bring him a magnificent reward. zoom
Muhammad Sarwar Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who pledge allegiance with you (by placing their hands in your hand)__ they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah‘s hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward. zoom
Shabbir Ahmed Behold, all who pledge allegiance to you (O Prophet), in fact pledge allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. Hence, whoever shatters his pledge, shatters his own 'Self'. And whoever keeps his pledge with Allah, to him He will grant a Supreme Reward. (9:111). zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, for those who promise their pledge to you do no less than promise their pledge to Allah: The Hand of Allah is over their hands: Then anyone who breaks his pledge, does so to the harm of his own soul, and anyone who fulfills what he has promised to Allah— Allah will soon grant him a great reward. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah . The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward. zoom
Farook Malik Surely those who swore allegiance to you O Prophet, indeed swore allegiance to Allah Himself. The Hand of Allah was above their hands. Now, the one who will break his pledge, will break it at his own peril, and the one who will keep his pledge that he has made with Allah, shall soon be given a great reward by Him. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those who took the oath of allegiance to you, (oh Muhammad, SAW), were in fact pledging their allegiance to Allah. It was actually Allah´s hand over their hand! So now, whoever violates (the pledge) does so to his own detriment. Allah will grant a generous reward to the one who (faithfully) fulfills the covenant with Him. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who swear allegiance to you, surely what (is the fact is that) they swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever now broke (his pledge), then he breaks (the pledge) against the interest of his own Nafs; and whoever fulfilled (the covenant) on which he has made a pledge with Allah, then soon He will pay him a great reward . zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward. zoom
Maududi Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who pledge allegiance to you are indeed pledging allegiance to God, God’s hand is above their hands (as a sign of God's pledge). So whoever breaks (his pledge), he only breaks it against himself, and whoever fulfills what he promised to God, then He is going to give him a great reward. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed those who pledge their allegiance to you, do no less than pledge their allegiance to God. The hand of God is over their hands. Then anyone who violates his pledge does so to the detriment of his own soul, and anyone who fulfills what he has covenanted with God, God will soon grant him a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; the hand of God is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only for themselves. And whoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great re­ward. zoom
Mohammad Shafi Indeed, all who pledge their allegiance to you [Prophet Muhammad] pledge their allegiance to Allah! Allah's hand is over their hands. Hence, he who breaks his oath breaks it only to his own detriment. Whereas he who remains true to what he has pledged to Allah — he shall have a great reward bestowed upon him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who shook your hands [in Hudaibiyah as a pledge to fight for their faith with you till the end], were indeed renewing their pledges with God; the “Hand” of God is over their hand! Whoever break his pledge, however, breaks it at his own peril. Whoever, keeps his pledge, God will soon grant him a great reward. zoom
Faridul Haque Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah’s Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah - so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor to mean Allah’s power). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who swear allegiance to you swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. He who breaks his oath breaks it against his self, but for he that keeps his covenant made with Allah, Allah shall give him a mighty wage. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to Allah. The hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (his faith), he breaks it only to his soul’s injury. And whoever fulfils his covenant with Allah, He will grant him a mighty reward. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who pledge/swear loyalty to you , truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God's hand (is) above/over their hands, so who broke/breached , so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward . zoom
Sher Ali Verily, those who swear allegiance to thee, indeed, swear allegiance to ALLAH. The hand of ALLAH is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfills the covenant that HE has made with ALLAH, HE will, surely, give him a great reward. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who swear allegiance to you, swear allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands; so who-so ever breaks his oath, he breaks it to his own loss, and whosoever fulfils the covenant which he had made with Allah, then Allah shall soon give him a great Reward. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) Those who swear allegiance to you as a matter of fact swear allegiance to Allah. Allah's (helpful and benign) hand is above their hands. So he who breaks (his oath of allegiance) breaks (it) to his own loss. And as for the person who fulfills the great covenant he made with Allah (- at Bai`t al-Ridzwan, by Hudaibiyah), He will surely give such a person a great reward. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) Indeed, those who pledge allegiance to you in fact pledge allegiance to Allah alone. Allah’s hand is over their hands (in the form of your hand). Then whoever breaks his pledge breaks it only to his own harm. But he who fulfils what he has promised to Allah, He will bless him with immense reward. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who give Baia (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Baia (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to God;- God's hand is above their hands and whoso perjures himself does but perjure himself against himself; but he who fulfils what he has covenanted with God, God shall bring him mighty hire. zoom
George Sale Verily they who swear fealty unto thee, swear fealty unto God: The hand of God is over their hands. Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: But whoever shall perform that which he hath covenanted with God, He will surely give him a great reward. zoom
John Medows Rodwell In truth, they who plighted fealty to thee, really plighted that fealty to God: the hand of God was over their hands! Whoever, therefore, shall break his oath shall only break it to his own hurt; but whoever shall be true to his engagement with God, He will give him a great reward. zoom
N J Dawood (2014) Those that swear fealty to you, swear fealty to God Himself. The Hand of God is above their hands. He that breaks his oath breaks it at his own peril, but he that keeps his pledge to God shall be richly recompensed by Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who take the vow to you Muhammad to serve Allah with breasts filled with reverential awe and deeds imprinted with wisdom and piety, is in effect it is to Allah that they render their vows; the hand of Allah be at the top of their hands. And he who breaks his oath, he but breaks it to his own great detriment, and he who fulfills the promise he made to Allah, will be requited greatly. zoom
Mir Aneesuddin Those who swear allegiance to you certainly swear allegiance only to Allah, the hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (the agreement, the loss of) his breaking (it) is only on his own soul and whoever fulfils the agreement which he has made with Allah, then He will give him a great reward. reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...