Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ zoom
Transliteration Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona zoom
Transliteration-2 yawma lā yugh'nī mawlan ʿan mawlan shayan walā hum yunṣarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) Day not will avail a relation for a relation anything and not they will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured zoom
M. M. Pickthall A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, zoom
Shakir The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped, zoom
Wahiduddin Khan the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a Day when a defender will not avail another defender at all nor will they be helped zoom
T.B.Irving a day when no patron will be able to help a favorite out in any way nor will they be supported zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped, zoom
Safi Kaskas The Day when a friend will not be of any use to his friend, nor will they be helped zoom
Abdul Hye  the Day when a near relative cannot avail a relative in anything, nor they can receive help zoom
The Study Quran The Day when no friend will avail a friend in any way, nor will they be helped, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped. zoom
Abdel Haleem a Day when no friend can take another’s place. zoom
Abdul Majid Daryabadi A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped. zoom
Ahmed Ali The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped, zoom
Aisha Bewley the Day when friends will be of no use at all to one another, and they will not be helped — zoom
Ali Ünal The Day when no guardian will be of any avail to one supported and protected, and none will be helped; zoom
Ali Quli Qara'i the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped, zoom
Hamid S. Aziz The day on which friend can in naught avail friend, nor can they be helped, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day a patronizer will not avail any patronized thing, and they will not be vindicated, zoom
Muhammad Sarwar (when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help zoom
Muhammad Taqi Usmani the day when no close relation will be of any use to any close relation, nor will they be helped, zoom
Shabbir Ahmed The Day, when no friend shall be of avail to his friend, and none shall be helped. zoom
Syed Vickar Ahamed The Day when the nearest of kin can be of no use to the related one, even the least, and no help can they receive, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped - zoom
Farook Malik except those to whom Allah will show His Mercy: for it is He Who is the All- Mighty, the All Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey That day, nobody would lend a bit of support to his friend or kin. Nobody shall receive any help (at all). zoom
Dr. Kamal Omar The Day when maulan (a friend or a near relative) shall not avail anything for maulan; and nor they will be helped , zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped. zoom
Maududi the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped, zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day when a friend is not of any use to any friend at all, and they are not be helped, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day no protector can avail his client in anything, and no help can they receive, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped. zoom
Mohammad Shafi Day when friend shall be of no avail to friend, and they shall not be given any help! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day no one may benefit from any supporter and nobody will be of any help. zoom
Faridul Haque The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped zoom
Maulana Muhammad Ali The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped- zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid. zoom
Sher Ali The day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped, zoom
Rashad Khalifa That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when a friend shall not avail a friend at all and nor they shall be helped. zoom
Amatul Rahman Omar The Day when no friend shall avail a friend in the least nor shall they be helped. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when a friend shall not avail a friend at all, nor will they be helped, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped, zoom
Edward Henry Palmer the day when master shall not avail client at all, nor shall they be helped; zoom
George Sale a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped; zoom
John Medows Rodwell A day when the master shall not at all be aided by the servant, neither shall they be helped; zoom
N J Dawood (2014) On that day no friend shall help a friend; none shall be helped zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the Eventful Day when no master shall avail his subordinates nor can a subordinate avail his master but like master, like man, nor can anyone afford them help, zoom
Mir Aneesuddin A day on which a friend will not be of any use to (another) friend in anything, nor will they be helped, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...