Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz!) | |
Bosnian Besim Korkut | Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Dan kad ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | روزى كه هيچ دوستى براى دوستش كارى نمىكند و يارى هم نخواهند شد.(41) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | روزی که هیچ دوستی کمترین کمکی به دوستش نمیکند، و از هیچسو یاری نمیشوند؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | روزی که هیچ حمایت خویش و یار و یاوری کسی را از عذاب نرهاند و احدی را نصرت نکنند. | |
French Muhammad Hamidullah | Le jour o | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts n | |
German Amir Zaidan | An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas n | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Sch | |
Indonesian Bahasa Indonesia | yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikitpun, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi, | |
Italian Safi Kaskas | il Giorno in cui nessun protettore potrà essere di beneficio al suo cliente, e non potranno ricevere aiuto, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതെ, ഒരു ബന്ധു മറ്റൊരു ബന്ധുവിന് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്ത, അവര്ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dia esse em que nenhum protetor poder | |
Russian Kuliev E. | Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Это тот день, когда друг ничем не поможет другу и когда не будет помощи никому, | |
Russian V. Porokhova | Тот День, ■ Когда никто (из покровителей мирских) ■ Ни от чего другого не избавит, ■ И не найти им помощи нигде, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جنھن ڏينھن ڪوبہ دوست ڪنھن دوست کان ڪجھ بہ (عذاب) نہ ٽاريندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي | |
Spanish Julio Cortes | Día en que nadie podrá proteger nada a nadie, nadie será auxiliado, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا (ف۴۶) اور نہ ان کی مدد ہوگی (ف۴۷) | |