←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—
Safi Kaskas
The Day of Distinction is the appointed time for all of them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration
Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
Transliteration-2
inna yawma l-faṣli mīqātuhum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, (the) Day of Judgment (is) an appointed term for the all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them
M. M. Pickthall
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—
Safi Kaskas
The Day of Distinction is the appointed time for all of them.
Wahiduddin Khan
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them
Shakir
Surely the day of separation is their appointed term, of all of the
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the Day of Decision is the time appointed for them one and all,
T.B.Irving
The Day for Sorting things out will mean an appointment for everyone,
Abdul Hye
Surely, the Day of judgment is the time appointed for all of them,
The Study Quran
Truly the Day of Division is their tryst, all together
Dr. Kamal Omar
Verily, the Day of Judgement is the Miqat (the appointed time) for them altogether
Farook Malik
On that Day no one shall be able to protect his friend, nor shall they receive any hel
Talal A. Itani (new translation)
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the Day of Verdict is their appointed time all together
Muhammad Sarwar
The appointed time for all of them will be the Day of Judgmen
Muhammad Taqi Usmani
The Day of Decision is the appointed time for all of them_
Shabbir Ahmed
Verily, the Day of Decision is appointed for them all
Dr. Munir Munshey
The scheduled time for (the resurrection of) all of them together, is the day of decision
Syed Vickar Ahamed
Surely, the Day of Sorting Out is the time appointed for all of them&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Surely, the Day of Separation is the appointment for them all
Abdel Haleem
The Day of Decision is the time appointed for all
Abdul Majid Daryabadi
Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them
Ahmed Ali
The Day of Judgement is your promised day of meeting
Aisha Bewley
The Day of Decision will be their appointment all together:
Ali Ünal
Surely the Day of Judgment and Distinction (between the truth and falsehood and the righteous and the sinful) is the time appointed for them all
Ali Quli Qara'i
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all
Hamid S. Aziz
Assuredly the Day of Decision (or of Sorting) is the term appointed for all of them
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed the day of separation/decision is appointment for all of them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed the day of sorting out is the time appointed for all of them
Musharraf Hussain
The Day of Decision is the fixed time for all of them,
Maududi
The Day of Final Decision is the appointed time for all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, the Day of Separation is the appointment for them all
Mohammad Shafi
Indeed, Day of the Decision is the appointed time for them all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the Day of Judgement is the term appointed for all of them.
Rashad Khalifa
The Day of Decision awaits them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Day of Decision is the appointed time for all
Maulana Muhammad Ali
Surely the day of Decision is the term for them all
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together
Bijan Moeinian
Know that on the Day of Resurrection, everyone will be gathered together
Faridul Haque
Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them
Sher Ali
Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, the Day of Judgment is the appointed time for all of them
Amatul Rahman Omar
Verily, the Day of Decision is the promised time appointed for all of them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together
George Sale
Verily the day of separation shall be the appointed term of them all
Edward Henry Palmer
Verily, the day of separation is their appointed term
John Medows Rodwell
Verily the day of severing shall be the appointed time of all
N J Dawood (2014)
The Day of Judgement is the appointed time for them all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, the day of distinction is the time appointed for all of them.
Ahmed Hulusi
They will all be gathered at the specified time of differentiation.
Mir Aneesuddin
The day of decision is certainly their appointed term, of all of them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed the Day of segregation of the rightful from the wrongful who indulged in vanity is the calculated point of time and the moment of impact eventful to them al

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,
OLD Literal Word for Word
Indeed, (the) Day of Judgment (is) an appointed term for the all