←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
Safi Kaskas
I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُون
Transliteration
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
Transliteration-2
wa-innī ʿudh'tu birabbī warabbikum an tarjumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me
M. M. Pickthall
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
Safi Kaskas
I have sought refuge with my Lord and your Lord, against your condemnation.
Wahiduddin Khan
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death]
Shakir
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I took refuge in my Lord and your Lord so that you not stone me.
T.B.Irving
I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you cast me out.
Abdul Hye
And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
The Study Quran
Truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
Dr. Kamal Omar
And truly I have sought refuge with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, lest you extern me
Farook Malik
I have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me
Talal A. Itani (new translation)
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you do not believe me, then keep apart from me!"
Muhammad Sarwar
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me
Muhammad Taqi Usmani
And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
Shabbir Ahmed
And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle)
Dr. Munir Munshey
"I have sought refuge with my Lord, (Who is also) your Lord, should you stone me (to death)."
Syed Vickar Ahamed
"As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Abdel Haleem
I seek refuge in my Lord and yours against your insults
Abdul Majid Daryabadi
And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me
Ahmed Ali
I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death
Aisha Bewley
I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.
Ali Ünal
"I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death
Ali Quli Qara'i
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me
Hamid S. Aziz
"And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed I look for protection with my Master and your Master, that you don't stone me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
Musharraf Hussain
I’ve sought protection from my Lord and your Lord from your abuse;
Maududi
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me.
Mohammad Shafi
And I do indeed seek refuge with my Lord — and your Lord — lest you stone me [to death]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I take refuge of my Lord and your Lord, lest you stone me.
Rashad Khalifa
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me
Maulana Muhammad Ali
And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death
Muhammad Ahmed - Samira
And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me
Bijan Moeinian
If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me
Faridul Haque
“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.&rdquo
Sher Ali
`And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I have indeed sought the protection of my Lord and your Lord lest you should stone me
Amatul Rahman Omar
`And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me
George Sale
And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not
Edward Henry Palmer
And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not
John Medows Rodwell
And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not
N J Dawood (2014)
I adjure you by Him who is my Lord and your Lord not to stone me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, I have sought refuge, with my Lord and your Lord, so you will not stone me.
Ahmed Hulusi
“And I have sought refuge in my Rabb (the Names comprising my essence) and your Rabb (your essence) from your desire to stone me to death.”
Mir Aneesuddin
And I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer, lest you stone me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And here do I commit myself to Allah, my Creator and your Creator, counter to your hostile attitude of mind which may induce you to stone me to death"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
OLD Literal Word for Word
And indeed, I [I] seek refuge with my Lord and your Lord lest you stone me