Generally Accepted Translations of the Meaning
“And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]
M. M. Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
Never be arrogant with God. I come to you with clear authority.
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar
And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority.
Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority.
And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority.
The Study Quran
And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority
Dr. Kamal Omar
and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with
Sultanim Mobin (‘Evident Power’)
M. Farook Malik
Do not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority
Talal A. Itani (new translation)
And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness)
Muhammad Taqi Usmani
and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation)
Dr. Munir Munshey
"Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs."
Syed Vickar Ahamed
"And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority
Abdul Majid Daryabadi
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority
And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
"And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority
Ali Quli Qara'i
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority
Hamid S. Aziz
"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority
Ali Bakhtiari Nejad
and do not consider yourselves higher than God, indeed I brought you clear reason.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority
Don’t regard yourself greater than Allah; I’ve come with distinct authority to you.
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority.
And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rise not up against Allah I bring to you a clear authority.
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority
Maulana Muhammad Ali
And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority
Muhammad Ahmed & Samira
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence
“[Listen to me and obey your Lord.] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.]
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
`And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof
Amatul Rahman Omar
`And do not rise up in defiance of Allah. Surely, I bring to you a clear authoritative proof
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority
New, Partial, or In Progress Translations
Exalt not yourselves against Allâh. Indeed, I come to you with a manifest authority.
Sahib Mustaqim Bleher
And do not exalt against Allah, for I have brought you a clear authority.
Linda “iLHam” Barto
Do not be arrogant against Allah. I come to you with evident authority.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And do not consider yourselves to be above Allah; indeed, I come to you with an evident manifestation.
Irving & Mohamed Hegab
Do not act so haughtily concerning Allah (God): I bring you clear authority.
“Do not be arrogant towards Allah (do not defy the Rasul)... I have presented to you a clear and undeniable proof.”
and that, “Do not transgress against Allah, I have come to you with a clear authority.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions"