Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 wa-an lā taʿlū ʿalā l-lahi innī ātīkum bisul'ṭānin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 And that (do) not exalt yourselves against Allah. Indeed, I [I] have come to you with an authority clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]; zoom
M. M. Pickthall And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And be not arrogant as against God: for I come to you with authority manifest. zoom
Shakir And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: zoom
Wahiduddin Khan Do not set yourselves above God: I bring you clear authority. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority. zoom
T.B.Irving Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof. zoom
Safi Kaskas Never be arrogant with God. I come to you with clear authority. zoom
Abdul Hye  And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority. zoom
The Study Quran And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." zoom
Abdel Haleem Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority. zoom
Abdul Majid Daryabadi And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest. zoom
Ahmed Ali Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority. zoom
Aisha Bewley And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority. zoom
Ali Ünal "And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority. zoom
Ali Quli Qara'i Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority. zoom
Hamid S. Aziz "And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me. zoom
Muhammad Sarwar Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness). zoom
Muhammad Taqi Usmani and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof. zoom
Shabbir Ahmed Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation). zoom
Syed Vickar Ahamed "And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority. zoom
Farook Malik Do not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority. zoom
Dr. Munir Munshey "Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs." zoom
Dr. Kamal Omar and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with Sultanim Mobin (‘Evident Power’) . zoom
Talal A. Itani (new translation) And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority. zoom
Maududi and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger). zoom
Ali Bakhtiari Nejad and do not (try to) rise over God, indeed I brought you a clear reason. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." zoom
Mohammad Shafi And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “[Listen to me and obey your Lord.] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.] zoom
Faridul Haque And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority. zoom
Maulana Muhammad Ali And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence . zoom
Sher Ali `And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority, zoom
Rashad Khalifa And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Rise not up against Allah I bring to you a clear authority. zoom
Amatul Rahman Omar `And do not rise up in defiance of Allah. Surely, I bring to you a clear authoritative proof. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority, zoom
Edward Henry Palmer and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority. zoom
George Sale And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power. zoom
John Medows Rodwell And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power; zoom
N J Dawood (2014) And do not hold yourselves above God. I bring you clear authority. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions". zoom
Mir Aneesuddin and that, “Do not transgress against Allah, I have come to you with a clear authority. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...