Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona zoom
Transliteration-2 waqīlihi yārabbi inna hāulāi qawmun lā yu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!” zoom
M. M. Pickthall And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" zoom
Shakir Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe. zoom
Wahiduddin Khan The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not, zoom
T.B.Irving So he says: "My Lord, those are folk who do not believe." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.” zoom
Safi Kaskas As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe." zoom
Abdul Hye  (Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!” zoom
The Study Quran And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." zoom
Abdel Haleem The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not. zoom
Ahmed Ali And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe." zoom
Aisha Bewley And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´ zoom
Ali Ünal (God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe." zoom
Ali Quli Qara'i And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’ zoom
Hamid S. Aziz Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe." zoom
Muhammad Sarwar (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe". zoom
Muhammad Taqi Usmani And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe. zoom
Shabbir Ahmed By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)). zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." zoom
Farook Malik Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe." zoom
Dr. Munir Munshey (Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!" zoom
Dr. Kamal Omar His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30] zoom
Talal A. Itani (new translation) As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.' zoom
Maududi We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And his saying was: my Master, indeed these people do not believe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." zoom
Mohammad Shafi And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.” zoom
Faridul Haque And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, ' zoom
Maulana Muhammad Ali And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing." zoom
Sher Ali WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.' zoom
Rashad Khalifa It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe. zoom
Amatul Rahman Omar And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -- zoom
Edward Henry Palmer And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe; zoom
George Sale the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not: zoom
John Medows Rodwell And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not." zoom
N J Dawood (2014) And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief". zoom
Mir Aneesuddin And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...