Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ Transliteration Waqeelihi ya rabbi inna ha ola -i qawmun la yu/minoona Transliteration-2 waqīlihi yārabbi inna hāulāi qawmun lā yu'minūna Literal (Word by Word) And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!” M. M. Pickthall And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" Yusuf Ali (Orig. 1938) (God has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" Shakir Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe. Wahiduddin Khan The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe. Dr. Laleh Bakhtiar And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not, T.B.Irving So he says: "My Lord, those are folk who do not believe." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.” Safi Kaskas As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe." Abdul Hye (Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!” The Study Quran And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,” [The Monotheist Group] (2011 Edition) And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." Abdel Haleem The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’ Abdul Majid Daryabadi And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not. Ahmed Ali And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe." Aisha Bewley And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´ Ali Ünal (God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe." Ali Quli Qara'i And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’ Hamid S. Aziz Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe." Muhammad Mahmoud Ghali And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe." Muhammad Sarwar (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe". Muhammad Taqi Usmani And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe. Shabbir Ahmed By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)). Syed Vickar Ahamed (Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!" Umm Muhammad (Sahih International) And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." Farook Malik Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe." Dr. Munir Munshey (Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!" Dr. Kamal Omar His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30] Talal A. Itani (new translation) As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.' Maududi We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!" Ali Bakhtiari Nejad And his saying was: my Master, indeed these people do not believe. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." Mohammad Shafi And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.” Faridul Haque And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!” Hasan Al-Fatih Qaribullah And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, ' Maulana Muhammad Ali And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not! Muhammad Ahmed - Samira And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing." Sher Ali WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.' Rashad Khalifa It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe. Amatul Rahman Omar And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe.' Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.’ Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -- Edward Henry Palmer And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe; George Sale the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not: John Medows Rodwell And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not." N J Dawood (2014) And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.‘
New and/or Partial Translations, and works in progress Ahmed Hulusi His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief". Mir Aneesuddin And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...