Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:88 

Arabic Source
Arabic وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I tako mi Poslanikovih riječi: \"Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govor njegov je: \"O Gospodaru moj! Uistinu,ovi su ljudi koji ne vjeruju.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde: zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(پيغمبر) گفت: خداوندا، اين مردم ايمان نمى‌آورند.(88) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها چگونه از شکایت پیامبر که می‌گوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل می‌شوند؟!) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمی‌آورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et sa parole (la parole du Proph zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seine Aussage (lautet): \"O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will.\ zoom
German
Amir Zaidan
Und bei seiner Rede: \"Mein HERR! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und bei seinem Ausspruch: \"O mein Herr, gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan (Allah mengetabui) ucapan Muhammad: \"Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!», zoom
Italian
Safi Kaskas
Dio conosce il grido del Profeta: “O mio Signore! In verità, costoro sono persone che non crederanno!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാകുന്നു എന്ന്‌ അദ്ദേഹം ( പ്രവാചകന്‍ ) പറയുന്നതും ( അല്ലാഹു അറിയും. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(O Mensageiro) disse: zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Воистину, они - люди неверующие\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Сказал Мухаммад]: \"О Господи! Воистину, они - неверующие люди\". zoom
Russian
V. Porokhova
Воззвал (пророк): \"О мой Господь! ■ Поистине, не верует сей люд!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (قسم آھي) پيغمبر جي اِنھيءَ چوڻ تي تہ اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ ھي اھڙي قوم آھن جو (ڪنھين طرح) ايمان نہ ٿا آڻين (اسين کين سندين ھٺيلپ جي سزا ڏينداسون) zoom
Spanish
Julio Cortes
y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең сүзе: \"Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onun \"Ey Rabbim\" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مجھے رسول (ف۱۴۰) کے اس کہنے کی قسم (ف۱۴۱) کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...