Generally Accepted Translations of the Meaning
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
M. M. Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Have they determined upon a course? Then We too are determined
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Dr. Laleh Bakhtiar
Or fixed they on some affair? Then, We, too,
are ones who fix some affair.
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).
The Study Quran
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Dr. Kamal Omar
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
M. Farook Malik
If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them
Talal A. Itani (new translation)
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Muhammad Taqi Usmani
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Dr. Munir Munshey
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
Syed Vickar Ahamed
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or have they devised some scheme We will also devise
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming
Abdul Majid Daryabadi
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
Ali Quli Qara'i
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Hamid S. Aziz
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Ali Bakhtiari Nejad
Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.
Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have they devised some scheme? We will also devise
Do they decide what to do? Then We decide what to do.
Controversial or status undetermined works
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have they devised a matter! We are devising
Maulana Muhammad Ali
Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)
Muhammad Ahmed & Samira
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough
Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision
Amatul Rahman Omar
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or have they plotted some plan? Then We too are planning