Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:79 

Arabic Source
Arabic أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smoTi koji postavljamo. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا در كارشان اصرار ورزيدند، ما هم در كار خود اصرار داريم.(79) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ont-ils pris quelque d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie sich f zoom
German
Amir Zaidan
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami menetapkan pula. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Che cosa! Hanno forse organizzato qualche piano? Ma siamo Noi che stabiliamo i piani, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്‍ ( നമുക്കെതിരില്‍ ) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല്‍ നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Qu zoom
Russian
Kuliev E.
Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение[о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их]. zoom
Russian
V. Porokhova
И если (против Истины Господней) ■ Они задумывают дело - ■ Так только Мы - распорядители всех дел. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪافرن بہ) ڪنھن ڪم جي رِٿ رٿي آھي ڇا؟ پوءِ بيشڪ اسين بہ پڪي رٿ رٿيندڙ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Han tramado algo? Pues Nosotros también. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے (ف۱۲۶) اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے (ف۱۲۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...