Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ zoom
Transliteration Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona zoom
Transliteration-2 laqad ji'nākum bil-ḥaqi walākinna aktharakum lil'ḥaqqi kārihūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. zoom
M. M. Pickthall We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. zoom
Shakir Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth. zoom
Wahiduddin Khan We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth. zoom
T.B.Irving We brought you the Truth even though most of you detest the Truth." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth. zoom
Safi Kaskas We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth. zoom
Abdul Hye  Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth. zoom
The Study Quran We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have come to you with the truth, but most of you hate the truth. zoom
Abdel Haleem We have brought you the Truth but most of you despise it. zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse. zoom
Ahmed Ali We have brought to you the truth, but most of you despise the truth. zoom
Aisha Bewley We brought you the truth but most of you hated the truth. zoom
Ali Ünal We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth. zoom
Ali Quli Qara'i ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’ zoom
Hamid S. Aziz Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth. zoom
Muhammad Sarwar We brought you the truth but most of you disliked it". zoom
Muhammad Taqi Usmani (O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest. zoom
Shabbir Ahmed Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. zoom
Farook Malik We have brought you the truth, but most of you hate the truth. zoom
Dr. Munir Munshey "We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!" zoom
Dr. Kamal Omar Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq . zoom
Talal A. Itani (new translation) We have given you the truth, but most of you hate the truth. zoom
Maududi We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have come to you with the truth,but most of you hate the truth. zoom
Mohammad Shafi Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian We offered you the truth but most of you resented the truth. zoom
Faridul Haque Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We brought you the truth, but most of you were averse to the truth. zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating. zoom
Sher Ali ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.' zoom
Rashad Khalifa "We have given you the truth, but most of you hate the truth." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you. zoom
Amatul Rahman Omar (God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.' zoom
Edward Henry Palmer We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth. zoom
George Sale We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth. zoom
John Medows Rodwell We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth. zoom
N J Dawood (2014) We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact. zoom
Mir Aneesuddin we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...