Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ zoom
Transliteration Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona zoom
Transliteration-2 inna l-muj'rimīna fī ʿadhābi jahannama khālidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: zoom
M. M. Pickthall Lo! the guilty are immortal in hell's torment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): zoom
Shakir Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell. zoom
Wahiduddin Khan As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving Yet criminals will remain in Hell´s torment; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever. zoom
Safi Kaskas Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever. zoom
Abdul Hye  But the criminals will abide in the punishment of hell forever. zoom
The Study Quran Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever. zoom
Abdel Haleem But the evildoers will remain in Hell’s punishment, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the culprits in Hell's torment will be abiders. zoom
Ahmed Ali The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell. zoom
Aisha Bewley The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell. zoom
Ali Ünal But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell. zoom
Hamid S. Aziz Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding). zoom
Muhammad Sarwar The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping. zoom
Muhammad Taqi Usmani The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever. zoom
Shabbir Ahmed But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. zoom
Farook Malik But the criminals will abide in the punishment of hell. zoom
Dr. Munir Munshey And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell . zoom
Talal A. Itani (new translation) As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever. zoom
Maududi But the evil-doers shall abide in the torment of Hell. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the guilty ones remain in the punishment of hell forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell. zoom
Mohammad Shafi The sinners will indeed dwell under punishment in Hell. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever. zoom
Faridul Haque Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell), zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the guilty will abide in the chastisement of hell. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally . zoom
Sher Ali The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell. zoom
Rashad Khalifa Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell. zoom
Amatul Rahman Omar (On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna zoom
Edward Henry Palmer Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye. zoom
George Sale But the wicked shall remain for ever in the torment of hell: zoom
John Medows Rodwell But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever: zoom
N J Dawood (2014) But the transgressors shall endure for ever the torment of Hell, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Indeed, the guilty (dualists) will abide eternally in the suffering of Hell. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot. zoom
Mir Aneesuddin The criminals will certainly remain in the punishment of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...