←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There you will have abundant fruit to eat from.
Safi Kaskas   
There will be a lot of fruit for you to eat.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَكُمۡ فِیهَا فَـٰكِهَةࣱ كَثِیرَةࣱ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
lakum fīhā fākihatun kathīratun min'hā takulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For you therein (are) fruits abundant, from it you will eat.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake
M. M. Pickthall   
Therein for you is fruit in plenty whence to eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There you will have abundant fruit to eat from.
Safi Kaskas   
There will be a lot of fruit for you to eat.
Wahiduddin Khan   
and there is abundant fruit in it for you to eat
Shakir   
For you therein are many fruits of which you shall eat
Dr. Laleh Bakhtiar   
For you there will be much sweet fruit from which you will eat.
T.B.Irving   
You will have plenty of fruit to eat in it.
Abdul Hye   
in it you will have plenty of fruits to eat.”
The Study Quran   
Abundant fruit from which you will eat shall be yours therein
Talal Itani & AI (2024)   
For you therein are abundant fruits, from which you eat.
Talal Itani (2012)   
Therein you will have abundant fruit, from which you eat
Dr. Kamal Omar   
For you therein are fruits in abundance — out of it you will consume (as you desire)
M. Farook Malik   
therein you shall have plenty of fruit to eat."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein you have many fruits, whereof you eat."
Muhammad Sarwar   
You will have abundant fruits therein to consume"
Muhammad Taqi Usmani   
For you there are fruits in abundance from which you will eat
Shabbir Ahmed   
Fruits of those deeds shall you have in abundance to partake thereof
Dr. Munir Munshey   
(In paradise) there are plenty of (different kinds of) fruits for you to eat
Syed Vickar Ahamed   
You shall have plenty of fruit in there, from which you shall have satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)   
For you therein is much fruit from which you will eat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat
Abdel Haleem   
and there is abundant fruit in it for you to eat.’
Abdul Majid Daryabadi   
For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat
Ahmed Ali   
You will have fruits in abundance there to eat
Aisha Bewley   
There will be many fruits in it for you to eat.
Ali Ünal   
"In it there is for you fruit (of all kinds) in abundance, to eat therefrom."
Ali Quli Qara'i   
Therein are abundant fruits for you from which you will eat.’
Hamid S. Aziz   
For you therein are abundant fruits of which you shall eat with full satisfaction
Ali Bakhtiari Nejad   
There are plenty of fruits for you to eat in there.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You will have therein abundance of fruit, from which you will have satisfaction
Musharraf Hussain   
Here you will have plenty of fruit to eat from
Maududi   
Herein you will have abundant fruits of which you will eat."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat
Mohammad Shafi   
You shall have fruits therein in abundance, to eat from

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therein you have abundant fruits that you may eat.
Rashad Khalifa   
You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You shall have therein abundant fruit to eat.
Maulana Muhammad Ali   
For you therein is abundant fruit to eat thereof
Muhammad Ahmed & Samira   
For you in it many/much fruits, from it you eat
Bijan Moeinian   
“There, you will find any kind of fruit that you may eat.”
Faridul Haque   
“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”
Sher Ali   
`Therein for you is fruit in abundance, of which you will eat.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There are abundant fruits in it for you to eat
Amatul Rahman Omar   
Therein you shall have fruit in abundance, enough for you to eat (and spare)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.
George Sale   
Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat
Edward Henry Palmer   
Therein shall ye have much fruit whereof to eat
John Medows Rodwell   
Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat
N J Dawood (2014)   
Therein your sustenance shall be abundant fruit

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therein for you will be abundance of fruits from which you will eat.
Munir Mezyed   
For you therein will be different kinds of fruits, which you would desire to eat.
Sahib Mustaqim Bleher   
You have lots of fruit in it and eat from it.
Linda “iLHam” Barto   
You will have there an abundance of fruit that satisfies.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For youpl therein is abundant fruit from which you eat.
Irving & Mohamed Hegab   
You will have plenty of fruit to eat in it.
Samy Mahdy   
For you therein is much fruit from which you will eat.
Ahmed Hulusi   
There are many varieties of fruits (gnosis) therein from which you will eat.
Mir Aneesuddin   
For you therein are many fruits from which you will eat.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therein you have plenteous fruits reflecting plenteous grace from high, fruits which afford them pleasure; they are for them to enjoy
The Wise Quran   
Much fruit for you in it; you will eat of it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction
OLD Literal Word for Word   
For you therein (are) fruits abundant, from it you will eat
OLD Transliteration   
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona