Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ zoom
Transliteration Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona zoom
Transliteration-2 fa-immā nadhhabanna bika fa-innā min'hum muntaqimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And whether We take you away, then indeed, We, from them (will) take retribution. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them; zoom
M. M. Pickthall And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, zoom
Shakir But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; zoom
Wahiduddin Khan Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them zoom
T.B.Irving Even should We take you away, We will still be avenged on them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them. zoom
Safi Kaskas Whether We take you away, We will afflict retribution on them. zoom
Abdul Hye  And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them, zoom
The Study Quran Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For when We decease you, We may seek revenge on them. zoom
Abdel Haleem Either We shall take you away and punish them- indeed We will- zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. zoom
Ahmed Ali We shall punish them whether We take you away, zoom
Aisha Bewley Either We will extricate you and take revenge on them zoom
Ali Ünal And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them; zoom
Ali Quli Qara'i Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them— zoom
Hamid S. Aziz But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them; zoom
Muhammad Sarwar We shall revenge them either after your death zoom
Muhammad Taqi Usmani So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them. zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them. zoom
Syed Vickar Ahamed And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. zoom
Farook Malik We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world, zoom
Dr. Munir Munshey Now, We will either take you away and then exact revenge from them, zoom
Dr. Kamal Omar And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them . zoom
Talal A. Itani (new translation) Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them. zoom
Maududi We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that), zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if We take you away (from this world), then indeed We take revenge from them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So if We take you away, We may then seek revenge on them. zoom
Mohammad Shafi Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them. zoom
Faridul Haque So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Even if We take you away, We shall take vengeance upon them, zoom
Maulana Muhammad Ali So if We take thee away, still We shall exact retribution from them, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing. zoom
Sher Ali And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them; zoom
Rashad Khalifa Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And even though We take you away, We shall surely take vengeance on them. zoom
Amatul Rahman Omar And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events); zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, zoom
Edward Henry Palmer Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them; zoom
George Sale Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them; zoom
John Medows Rodwell Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them; zoom
N J Dawood (2014) Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Even if We were to take you (from the world) We will surely take revenge from them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them. zoom
Mir Aneesuddin So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...