Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ Transliteration Fa-imma nath habanna bika fa-inna minhum muntaqimoona Transliteration-2 fa-immā nadhhabanna bika fa-innā min'hum muntaqimūna Literal (Word by Word) And whether We take you away, then indeed, We, from them (will) take retribution.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them; M. M. Pickthall And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, Yusuf Ali (Orig. 1938) Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, Shakir But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; Wahiduddin Khan Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them Dr. Laleh Bakhtiar And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them T.B.Irving Even should We take you away, We will still be avenged on them. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them. Safi Kaskas Whether We take you away, We will afflict retribution on them. Abdul Hye And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them, The Study Quran Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them, [The Monotheist Group] (2011 Edition) For when We decease you, We may seek revenge on them. Abdel Haleem Either We shall take you away and punish them- indeed We will- Abdul Majid Daryabadi And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them. Ahmed Ali We shall punish them whether We take you away, Aisha Bewley Either We will extricate you and take revenge on them Ali Ünal And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them; Ali Quli Qara'i Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them— Hamid S. Aziz But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; Muhammad Mahmoud Ghali So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them; Muhammad Sarwar We shall revenge them either after your death Muhammad Taqi Usmani So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them. Shabbir Ahmed (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them. Syed Vickar Ahamed And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them, Umm Muhammad (Sahih International) And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. Farook Malik We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world, Dr. Munir Munshey Now, We will either take you away and then exact revenge from them, Dr. Kamal Omar And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them . Talal A. Itani (new translation) Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them. Maududi We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that), Ali Bakhtiari Nejad So if We take you away (from this world), then indeed We take revenge from them. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them, [The Monotheist Group] (2013 Edition) So if We take you away, We may then seek revenge on them. Mohammad Shafi Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them. Faridul Haque So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them. Hasan Al-Fatih Qaribullah Even if We take you away, We shall take vengeance upon them, Maulana Muhammad Ali So if We take thee away, still We shall exact retribution from them, Muhammad Ahmed - Samira So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing. Sher Ali And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them; Rashad Khalifa Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And even though We take you away, We shall surely take vengeance on them. Amatul Rahman Omar And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events); Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them, Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, Edward Henry Palmer Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them; George Sale Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them; John Medows Rodwell Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them; N J Dawood (2014) Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged;
New and/or Partial Translations, and works in progress Ahmed Hulusi Even if We were to take you (from the world) We will surely take revenge from them. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them. Mir Aneesuddin So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...