Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:41 

Arabic Source
Arabic فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر تو را از دنيا ببريم، خودمان از آن‌ها انتقام مى‌گيريم.(41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام می‌کشیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux; zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen r zoom
German
Amir Zaidan
Und entweder w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire, zoom
Italian
Safi Kaskas
Anche se ti richiamassimo, daremo loro la ricompensa, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mesmo que te fa zoom
Russian
Kuliev E.
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти]. zoom
Russian
V. Porokhova
А если удалим от них тебя Мы, ■ Мы взыщем с них сполна за это zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن تو کي (ھن جھان مان) نيون تہ بيشڪ اسين (اتي ئي) کانئن بدلو وٺڻ وارا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız; zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اگر ہم تمہیں لے جائیں (ف۶۷) تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے (ف۶۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...