Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 afa-anta tus'miʿu l-ṣuma aw tahdī l-ʿum'ya waman kāna fī ḍalālin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Then can you cause to hear the deaf or guide the blind and (one) who is in an error clear? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error? zoom
M. M. Pickthall Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? zoom
Shakir What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? zoom
Wahiduddin Khan Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear or wilt thou guide the unwilling to see, or someone who had been clearly going astray? zoom
T.B.Irving Will you make the deaf hear or guide the blind, as well as anyone else who is in obvious error? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray? zoom
Safi Kaskas Can you make the deaf hear, or guide the blind and whoever is clearly misguided? zoom
Abdul Hye  Can you (O Muhammad) make the deaf to hear, or guide the blind or those who are in clear error? zoom
The Study Quran Dost thou, then, make the deaf to hear or guide the blind and those in manifest error? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray zoom
Abdel Haleem Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error? zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest? zoom
Ahmed Ali Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way? zoom
Aisha Bewley Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided? zoom
Ali Ünal (Although this is the truth and clear to you, O Messenger,) can you make the deaf hear or guide the blind and him who is lost in obvious error? zoom
Ali Quli Qara'i Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and someone who is in manifest error? zoom
Hamid S. Aziz What! Can you (O Muhammad) make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Will you (i.e., the Prophet) then make the deaf to hear, or will you guide the blind and him who is in evident error? zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error? zoom
Muhammad Taqi Usmani So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error? zoom
Shabbir Ahmed But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road. zoom
Syed Vickar Ahamed Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (those who are) in open error? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error? zoom
Farook Malik O Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error? zoom
Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW), can you then make the deaf hear (the message)? Or can you point the way to the blind? Or the one who is manifestly misguided and lost? zoom
Dr. Kamal Omar Would you then make the deaf to hear; or would you guide the blind, and that who is in manifest error? zoom
Talal A. Itani (new translation) Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error? zoom
Maududi Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Can you make the deaf hear, or guide the blind and anyone who is in an obvious error? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind, or to those who wander in manifest error? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray? zoom
Mohammad Shafi Can you then make the deaf to hear, or show the way to the blind or to one gone far astray? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Can you make the deaf to listen to the guidance? Ca you show the way to the blind or those who are totally lost? [so do not waste your time on them.] zoom
Faridul Haque So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error? zoom
Maulana Muhammad Ali Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance? zoom
Sher Ali Canst thou, then, make the deaf hear, or guide the blind and him who is in manifest error? zoom
Rashad Khalifa Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will you then make the deaf to hear, or will you guide the blind and those who are in clear error? zoom
Amatul Rahman Omar (In this state of theirs, Prophet!) would you make the deaf to hear, or guide the blind and him who is (engrossed) in glaring error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then will you make the deaf hear, or show the path of guidance to the blind and those who are in open error? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error? zoom
Edward Henry Palmer What! canst thou make the deaf to hear, or guide the blind, or him who is in obvious error? zoom
George Sale Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error? zoom
John Medows Rodwell What! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error? zoom
N J Dawood (2014) Can you make the deaf hear, or guide the blind or those in grievous error? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Will you make the deaf hear? Or will you guide the blind and those who are in clear error? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But do you think O Muhammad you will be able to make the worthless who counsels deaf open his heart's ears, or the one who lacks intellectual or spiritual perception open his mind's eyes, or that you can guide such persons as have justly been destined to err and stray from the path of righteousness ! zoom
Mir Aneesuddin Can you then make the deaf to hear, or guide the blind and he who is in clear error? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...