Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ zoom
Transliteration Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun zoom
Transliteration-2 waman yaʿshu ʿan dhik'ri l-raḥmāni nuqayyiḍ lahu shayṭānan fahuwa lahu qarīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever turns away from (the) remembrance (of) the Most Gracious, We appoint for him a devil, then he (is) to him a companion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self: zoom
M. M. Pickthall And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If anyone withdraws himself from remembrance of (God) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. zoom
Shakir And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate. zoom
Wahiduddin Khan As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever withdraws from the Remembrance of The Merciful, We allotted for him a satan, so he is a comrade for him. zoom
T.B.Irving We assign anyone who fails to remember the Mercy-giving at nightfall, a devil who will become a soulmate for him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate, zoom
Safi Kaskas Whoever overlooks the remembrance of the Merciful, We assign him a devil, for a companion. zoom
Abdul Hye  And whoever turns away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint a Satan for it who becomes a companion for him, zoom
The Study Quran Whosoever turns blindly away from the remembrance of the Compassionate, We assign to him a satan who is then a companion unto him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion. zoom
Abdel Haleem We assign an evil one as a comrade for whoever turns away from the revelations of the Lord of Mercy: zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion. zoom
Ahmed Ali We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, -- zoom
Aisha Bewley If someone shuts his eyes to the remembrance of the All-Merciful, We assign him a shaytan who becomes his bosom friend — zoom
Ali Ünal Whoever willfully ignores the remembrance of the All-Merciful (and lives as if He did not exist always watching him), We assign to him a devil, who becomes his closest comrade. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent, We assign him a devil who remains his companion. zoom
Hamid S. Aziz And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint for him a devil (or a Satan), who becomes his comrade. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever is purblind to the Remembrance of The All-Merciful, We preordain for him a Shaytan (An ever-Vicious (one), i.e., a devil) who (becomes his) comrade. zoom
Muhammad Sarwar We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever makes himself blind against the advice of RaHman, We assign for him a devil who accompanies him all the time. zoom
Shabbir Ahmed Whoever closes his eyes to the remembrance of the Beneficent, to him We assign a Satan as an intimate companion. (His desires overtake him). zoom
Syed Vickar Ahamed If anyone withdraws himself from remembering (Allah) Most Gracious (Rahman), for him, We appoint an Evil one (Satan) to be a close friend to him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion. zoom
Farook Malik He who turns away from the remembrance (Reminder) of the Compassionate (Allah), We assign a Satan for him, who becomes his intimate companion. zoom
Dr. Munir Munshey And We let the Shaitan become an intimate companion of anyone who remains unmindful of the remembrance of Rehman, (the most Merciful). zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever withdraws (himself) from Zikr (Message) from Ar-Rahman, We specify for him a Satan, so he unto him is a constant companion . zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion. zoom
Maududi He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who is blind about remembrance of the beneficent, We appoint a devil to him to be close to him, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If anyone turns himself from remembrance of God, the Merciful Benefactor, We appoint for him a devil to be a close friend to him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate. zoom
Mohammad Shafi If anyone turns away from remembrance of the Gracious One, We appoint for him a devil to be a companion to him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian *Whoever disregards the message of God, I (God) will assign a Satan to be his companion. zoom
Faridul Haque And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion, zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who ignores about the merciful's reminder, We predestine/lead/assign for him a devil, so he is for him a companion/friend . zoom
Sher Ali And he who turns away from the remembrance of the Gracious God, WE appoint for him a satan, who becomes his intimate companion. zoom
Rashad Khalifa Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso blinds himself from the remembrance of the All Affectionate, We assign to him a devil that he may remain his companion. zoom
Amatul Rahman Omar As for him who forsakes the admonition of the Most Gracious (God), We appoint for him a satan who then becomes an intimate companion for him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever turns away from the remembrance of the Most Kind (Lord), We appoint a Satan to dominate him and stick to him constantly. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan devil) to be a Qareen (an intimate companion) to him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade; zoom
Edward Henry Palmer And whosoever turns from the reminder of the Merciful One, we will chain to him a devil, who shall be his mate; zoom
George Sale Whoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, We will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion: zoom
John Medows Rodwell And whoso shall withdraw from the Warning of the God of Mercy, we will chain a Satan to him, and he shall be his fast companion: zoom
N J Dawood (2014) He that does not observe the remembrance of the Merciful shall have a demon for his companion: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And whoever is blinded (with external things) from the remembrance of Rahman (remembering that his essential reality is composed of the names of Allah and thus from living the requirements of this), We appoint for him a Satan (a delusion; the idea that he is only the physical body and that life should be lived in pursuit of bodily pleasures) and this (belief) will become his (new) identity! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he who blinds himself to Allah AL-Rahman's -enlightenments and renders himself insensible of Him and of His authority, We will bind to a devil who will follow him like his shadow and give him evil counsel. zoom
Mir Aneesuddin And he who turns away from the remembrance of the Beneficent ( Allah ), We appoint a devil for him, so that he becomes his comrade, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...