Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ zoom
Transliteration Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona zoom
Transliteration-2 wa-innahum layaṣuddūnahum ʿani l-sabīli wayaḥsabūna annahum muh'tadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright! zoom
M. M. Pickthall And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! zoom
Shakir And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: zoom
Wahiduddin Khan Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas They hinder them from the path, though they think they are guided. zoom
Abdul Hye  and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright! zoom
The Study Quran And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they hinder from the path, but they think they are guided! zoom
Abdel Haleem evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided. zoom
Ahmed Ali Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -- zoom
Aisha Bewley they debar them from the path, yet they still think they are guided — zoom
Ali Ünal Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided. zoom
Hamid S. Aziz And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided. zoom
Muhammad Sarwar Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path, zoom
Shabbir Ahmed And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright. zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided zoom
Farook Malik - and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright. zoom
Dr. Munir Munshey They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided. zoom
Dr. Kamal Omar And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones, zoom
Talal A. Itani (new translation) They hinder them from the path, though they think they are guided. zoom
Maududi and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and indeed they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they hinder from the path, but they think they are guided! zoom
Mohammad Shafi And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right. zoom
Faridul Haque And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided. zoom
Sher Ali And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided; zoom
Rashad Khalifa Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided. zoom
Amatul Rahman Omar These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they bar them from the way, and they think they are guided, zoom
Edward Henry Palmer and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided; zoom
George Sale -- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -- zoom
John Medows Rodwell For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided; zoom
N J Dawood (2014) they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And indeed, these will avert them from the way (of the reality) while they think they are on the right path! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth, zoom
Mir Aneesuddin and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...