←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
Or do they think that they have protectors other than Him? God is the Protector, for He gives life to the dead, and He is able to do all things.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
Transliteration-2
ami ittakhadhū min dūnihi awliyāa fal-lahu huwa l-waliyu wahuwa yuḥ'yī l-mawtā wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or have they taken from besides Him protectors? But Allah - He (is) the Protector, and He gives life (to) the dead. And He (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything
M. M. Pickthall
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
Or do they think that they have protectors other than Him? God is the Protector, for He gives life to the dead, and He is able to do all things.
Wahiduddin Khan
Have they taken for themselves protectors other than Him? But it is God who is the real Protector. He resurrects the dead, and He has power over all things
Shakir
Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Or they took other than Him to themselves as protectors. But God, He alone is The Protector. And He gives life to the dead. And He is Powerful over everything.
T.B.Irving
Why, have they adopted other patrons instead of Him? God is the [Only] Patron; He revives the dead; He is Capable of everything!
Abdul Hye
Or have they taken guardians besides Him? But Allah alone is the Protector. He is the one Who gives life to the dead and it is He Who has power over all things.
The Study Quran
Or have they taken protectors apart from Him? Yet God, He is the Protector; He gives life to the dead; and He is Powerful over all things
Dr. Kamal Omar
Or have they adopted auliya besides Him? But Allah: He (Alone) is the Wali; and He gives life to the dead; and He is All-Capable over every thing
Farook Malik
Have they set up other guardians beside Him, while Allah Alone is the Guardian? It is He Who gives life to the dead and it is He Who has power over all things
Talal A. Itani (new translation)
Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even have they taken to themselves patrons apart from Him? Yet Allah, Ever He, is The Ever-Patronizing Patron, and He gives life to the dead, and He is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
Is it that they have adopted patrons instead of Him? So, it is Allah who is the Patron, and He gives life to the dead, and He is Powerful to do every thing
Shabbir Ahmed
Or have they chosen patrons besides Him? But Allah, He alone is the Patron, since it is He alone Who revives the dead. (And His Laws can revive the dead of heart). He is the Appointer of due measure for all things
Dr. Munir Munshey
Beside Him, have they accepted others as their Lord, although it is Allah (alone) Who is the Master? He gives life to the dead, and He is capable of doing everything
Syed Vickar Ahamed
Or, have they taken (for worship) protectors beside Him? But it is Allah— He is Alone, the Protector (Al-Wali) and it is He Who gives life to the dead (Hai’i): And it is He Who has Power (Khadir) over all things
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things
Abdel Haleem
How can they take protectors other than Him? God alone is the Protector; He gives life to the dead; He has power over all things
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent
Ahmed Ali
Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything
Aisha Bewley
Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things.
Ali Ünal
What? Have they taken for themselves other besides God for guardians and confidants (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him)? Rather, God is He Who is the true Guardian, and He will revive the dead, and He has full power over everything
Ali Quli Qara'i
Have they taken guardians besides Him? [Say,] ‘It is Allah who is the Guardian, and He revives the dead, and He has power over all things
Hamid S. Aziz
Or have they taken guardians besides Him? But Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things
Ali Bakhtiari Nejad
Or did they take protectors other than God? Whereas God is the protector and He gives life to the dead and He is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
What, have they taken for worship protectors besides Him? But it is God, He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead. It is He Who has power over all things
Musharraf Hussain
Have they taken lords or protectors beside Him? Allah is the only Lord, He gives life to the dead and controls all things.
Maududi
(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things
Mohammad Shafi
Have they taken awliya other than Him? But Allah is the Wali. And it is He Who brings the dead to life. And it is He Who has the power to do anything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they taken others as patrons beside Allah? But it is Allah, He is the Patron and He will give life to the dead and He can do every thing
Rashad Khalifa
Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things
Maulana Muhammad Ali
Or have they taken protectors besides Him? But Allah is the Protector, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
Or they took from other than Him guardians/allies , so God, He is the guardian/ally , and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able
Bijan Moeinian
[What a foolish thing that the disbelievers] have chosen other guardians besides God. Man’s Guardian is God alone [for the simple reason that]: He is the only One Who gives life to the dead and He has power over everything
Faridul Haque
What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things
Sher Ali
Have they taken for themselves protectors other than HIM? But it is ALLAH Who is the real Protector. And HE quickens the dead, and HE has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they taken idols as their guardians instead of Allah? So Allah alone is the Guardian. (And only His friends are Awliya’.) And He alone gives life to the dead, and He alone is Most Powerful over everything
Amatul Rahman Omar
Have they taken to themselves (other) patrons apart from Him (the only God)? But the (real) Patron is Allah alone. He alone raises the dead to life and He is the Possessor of every power over every desired thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or have they taken (for worship) Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Walee (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything
George Sale
Do they take other patrons, besides Him? Whereas God is the only true patron: He quickeneth the dead; and He is almighty
Edward Henry Palmer
Do they take other patrons besides Him, when God He is the patron, and He quickens the dead and He is mighty over all
John Medows Rodwell
Will they take other patrons than Him? But God is man's only Lord: He quickeneth the dead; and He is mighty over all things
N J Dawood (2014)
Or have they set up other guardians besides Him? But surely it is God who is the Guardian. He resurrects the dead, and He has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have they accepted protectors other than Him? Allah is the Protector, and He gives life to the dead. He has power over all things.
Ahmed Hulusi
Or did they take other friends besides Him? Allah is HU, the Waliyy HU gives life and takes life! HU is the Qadir One over all things.
Mir Aneesuddin
Or have they taken guardians besides Him? By Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or have they chosen to be under the tutelage of others besides Him, but Allah is He under Whose tutelage comes safety and security and He is it Who resurrects the dead and He is Qadirun (Omnipotent) over all thing'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is God,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things
OLD Literal Word for Word
Or have they taken besides Him protectors? But Allah - He (is) the Protector, and He gives life (to) the dead. And He (is) on every thing All-Powerful