←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper.
Safi Kaskas   
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy him that wills. As for the unjust, they will have no protector and no helper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَلَـٰكِن یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ ۝٨
Transliteration (2021)   
walaw shāa l-lahu lajaʿalahum ummatan wāḥidatan walākin yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimūna mā lahum min waliyyin walā naṣīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if willed Allah, He could have made them a community one, but He admits whom He wills in (to) His Mercy. And the wrongdoers, not for them any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]
M. M. Pickthall   
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper.
Safi Kaskas   
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy him that wills. As for the unjust, they will have no protector and no helper.
Wahiduddin Khan   
Had God so willed, He could have made all of them one community, but He admits into His mercy whom He wills; and the wrongdoers have neither protector, nor helper
Shakir   
And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if God willed, He would have made them one community but He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, there is not for them either a protector or a helper.
T.B.Irving   
If God so wished, He would have set them up as a single community, but He admits anyone He wishes into His mercy while wrongdoers will have no patron nor any supporter.
Abdul Hye   
If Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. The wrongdoers will not have any protector or a helper.
The Study Quran   
Had God willed, He would have made them all one community. But He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And the wrongdoers have no protector and no helper
Talal Itani & AI (2024)   
Had God willed, He could’ve made them one community, but He admits into His mercy whom He wills. The wrongdoers have no protector or helper.
Talal Itani (2012)   
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior
Dr. Kamal Omar   
And if Allah had willed, He could have surely made them one community; but He admits whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors: (there is) not for them out of a wali and nor a helper
M. Farook Malik   
If Allah wanted, He could have made all of them a single nation; but He admits to His mercy whom He pleases; as for the wrongdoers, they will have no protector nor helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if Allah had (so) decided, He would indeed have made them one nation; but He causes whomever He decides to enter into His mercy, and the unjust ones will in no way have any patron or any ready vindicator
Muhammad Sarwar   
Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani   
Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper
Shabbir Ahmed   
Now had Allah willed, He could have made all of them one single community. But Allah brings into His Grace him who so wills (making himself worthy). Whereas for the violators of human rights shall be no patron and no helper
Dr. Munir Munshey   
Had Allah wanted, He could have created all of them as a single community. But He (selects and) admits to His mercy whomever He wants. The wrongdoers shall not have any protectors or helpers
Syed Vickar Ahamed   
And if Allah had so willed, He could have made them all one people (and one nation); But He admits those He wills to His Mercy; And the wrongdoers will have no protector nor helper
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper
Abdel Haleem   
If God had so pleased, He could have made them a single community, but He admits to His mercy whoever He will; the evildoers will have no one to protect or help them
Abdul Majid Daryabadi   
And had Allah willed, He would have made them one community; but He causeth whomsoever He will to enter into His mercy. And the wrong doers! for them there shall be no patron or helper
Ahmed Ali   
If God had pleased He would have made them one community of belief; but He admits whom He please to His grace; yet the sinners have neither friend nor helper
Aisha Bewley   
If Allah had willed, He would have made them a single nation. But He admits whoever He wills into His mercy and the wrongdoers have no protector and no helper.
Ali Ünal   
If God had so willed, He would surely have made them a single community (of the same faith and way of life), but He admits whom He wills into His Mercy. As for the wrongdoers, they have neither a guardian (to protect them), nor a helper
Ali Quli Qara'i   
Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy, and the wrongdoers do not have any guardian or helper
Hamid S. Aziz   
And if Allah had willed He would surely have made them a single community, but He makes whom He wills enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper
Ali Bakhtiari Nejad   
And if God wanted, He would have made you a single community (of faith), but He admits anyone He wants into His mercy. And the wrongdoers have no protector and no helper.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God had willed, He could have made them a single people, but He admits whom He wills to His mercy, and the wrongdoers will have neither protector nor helper
Musharraf Hussain   
Had Allah wanted He would have made them one community, but He allows into His Care whom He pleases. The disobedient have no friend, no helper.
Maududi   
If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if God had willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper
Mohammad Shafi   
And had Allah so willed, He could surely have made them all one single community. However, He admits to His mercy whom He wills! And those that transgress limits set by Allah shall have no wali and none to help them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And had Allah willed He would have made them a people of one faith, but Allah admits into His mercy whomsoever He pleases. And as for the unjust, they have neither any friend nor any helper
Rashad Khalifa   
Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had it been the Will of Allah, He would have made them all one nation. But He admits into His Mercy whom He will the harmdoers shall have neither a guardian nor helper
Maulana Muhammad Ali   
And if Allah had pleased, He would surely have made them a single nation, but He admits whom He pleases to His mercy. And the wrongdoers have no protector nor helper
Muhammad Ahmed & Samira   
And if God wanted/willed He would have made them one nation, and but He enters in His mercy whom He wills/wants, and the unjust/oppressive (there is) none for them from a guardian/ally and nor (a) victorior/savior
Bijan Moeinian   
Had God willed, He would have made everybody the member of one community [Muslim]. Instead, God [has given man the freedom of choice to chose between good and bad and] will admits whoever He wills [and deserves] into His mercy and the wrongdoers [who will naturally not be admitted into His mercy] have neither any protector nor a helper
Faridul Haque   
And had Allah willed, He could have made them all upon one religion, but He admits whomever He wills into His mercy; and the unjust do not have any friend nor any supporter
Sher Ali   
And if ALLAH had so willed, HE could have made them one people; but HE admits into HIS mercy whomsoever HE pleases. The wrongdoers will have no protector and no helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had Allah so willed, He would have made all of them a single community. But He admits to His mercy whom He likes. And for the wrongdoers there will be no protector or guardian
Amatul Rahman Omar   
And if Allah had wanted (to enforce His will) He would have made all these people one nation (of believers). But He admits (him) to His Mercy who wishes (so). As for the wrongdoers they will have neither a patron nor a helper (in the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Walee (protector) nor a helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper
George Sale   
If God had pleased, He had made them all of one religion: But He leadeth whom He pleaseth into his mercy; and the unjust shall have no patron or helper
Edward Henry Palmer   
But had God pleased He would have made them one nation; but He makes whom He will enter into His mercy; and the unjust have neither patron nor help
John Medows Rodwell   
Had God so pleased, He had made them one people and of one creed: but He bringeth whom He will within His mercy; and as for the doers of evil, no patron, no helper shall there be for them
N J Dawood (2014)   
Had it been God‘s will, He could have united them into one community. But God admits whom He will into His mercy; the wrongdoers have none to befriend or succour them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And had Allah so pleased, He would have made them into one nation but He admits into His mercy whom He pleases and as for those who wrong their own souls, there is no ally for them nor a helper.
Munir Mezyed   
Had Allâh willed, He would surely have made them one community. But He admits whom He wills into His (Omnipotent) Mercy. Those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims will have no guardian or helper.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if Allah pleased He would have made you a single community, but He enters whom He pleases into His mercy, and the wrongdoers have neither protector nor helper.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah had so willed, He could have made (humanity) one single people [with no racial and ethnic diversity]. He admits whom He will to His mercy, and the sinners will have no protector or helper.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had Allah willed, He could have made them one community, but He enters into His mercy whomever He wills, while the unjust have neither ally nor supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) so wished, He would have set them up as a single community, but He admits anyone He wishes into His mercy while wrongdoers will have no patron nor any supporter.
Samy Mahdy   
And if Allah willed, He would set them up one community, but He enters whom He wills into His mercy. And the oppressors not for them among a guardian nor victory supporter.
Ahmed Hulusi   
Had Allah willed He would surely have made them a single community (of a single faith)... But Allah includes whom He wills to His grace! As for the wrongdoers, they have neither a guardian friend nor a helper!
Mir Aneesuddin   
And had Allah willed, He would have made them a single community, but He admits whom He wills into His Mercy; and those who are unjust will have neither a guardian nor a helper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had Allah willed, He would have made them one conjoint body united in feeling and in thought, but He extends His mercy to whom He will, whereas the wrongful of actions have no tutelary friend or guardian nor can any one afford them help

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If God had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper
OLD Literal Word for Word   
And if Allah willed, He could have made them a community one, but He admits whom He wills in (to) His Mercy. And the wrongdoers, not for them any protector and not any helper
OLD Transliteration   
Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin