Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:8 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِير zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah diləsəydi, onların hamısını (eyni dində olan) vahid bir ümmət edərdi. Amma Allah istədiyini (haqq dinə gətirməklə) Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımların isə nə bir dostu olar, nə də bir imdada yetəni! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da Allah hoće, učinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a nevjernici nemaju ni zaštitnika ni pomagača. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da je htio Allah, sigurno bi ih u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien het Gode had behaagd, zou hij hen allen zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا مى‌خواست آن‌ها را يك امت مى‌ساخت، ولى هر كه را بخواهد داخل رحمتش مى‌كند و كسانى‌كه ظلم مى‌كنند يار و ياورى ندارند.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر خدا می‌خواست همه آنها را امّت واحدی قرار می‌داد (و به زور هدایت می‌کرد، ولی هدایت اجباری سودی ندارد)؛ امّا خداوند هر کس را بخواهد در رحمتش وارد می‌کند، و برای ظالمان ولیّ و یاوری نیست. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر خدا می خواست آنان را [از روی جبر بر محور هدایت] امت واحدی قرار می داد، ولی [هدایت اجباری فاقد ارزش است] هر که را بخواهد [در صورتی که ستمکار به آیات خدا نباشد] در رحمت خود در آورد؛ و ستمکاران را هیچ دوست و یاوری [که از عذاب نجاتشان دهد] نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر خدا می‌خواست (و در ازل صلاح نظام عالم می‌دانست) تمام خلایق را (به قهر) یک فرقه (مؤمن) قرار می‌داد و لیکن (برای امتحان چنین نخواسته تا) هر که را بخواهد به رحمت خود داخل کند و ستمکاران را هیچ یار و ناصری نباشد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communaut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
H zoom
German
Amir Zaidan
Und h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Allah gewollt h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kalau Allah menghendaki niscaya Allah menjadikan mereka satu umat (saja), tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un'unica comunità. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia. Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se Dio avesse voluto, avrebbe fatto di loro un solo popolo, ma Egli ammette chi vuole nella Sua Misericordia e gli ingiusti non avranno alcun protettore né aiuto. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരെ ( മനുഷ്യരെ ) യെല്ലാം അവന്‍ ഒരേ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്‍ക്ക്‌ യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se Deus quisesse, t zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы Аллах пожелал, то сделал бы их одной общиной верующих. Однако Он вводит в Свою милость того, кого пожелает. А у беззаконников не будет ни покровителя, ни помощника. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы было угодно Аллаху, Он собрал бы их в одну религиозную общину, но Он оказывает Свою милость [только] тому, кому пожелает. А у нечестивцев не будет ни покровителя, ни помощника. zoom
Russian
V. Porokhova
И если бы Господь желал того, ■ Он мог бы сделать вас одной общиной. ■ Но в Свою милость вводит Он таких, ■ Кого сочтет (Себе угодным). ■ А преступившим не найти ни покровителя, ■ Ни тех, кто им окажет помощь. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن الله گھُري ھا تہ اُنھن سڀني کي ھڪ ٽولي ڪري ھا، پر جنھن کي گھري تنھن کي پنھنجيءَ ٻاجھ ۾ داخل ڪندو آھي ۽ ظالمن جو نڪي ڪو دوست ۽ نڪي ڪو مددگار آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Alá, si hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad. Pero introduce en Su misericordia a quien Él quiere. Los impíos no tendrán amigo ni auxiliar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ теләсә иде, кешеләрнең барчасын бер диндә кылыр иде, ләкин Аллаһ үзе теләгән бәндәсен Коръән белән гамәл кылдырып рәхмәтенә алыр. Әмма Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә ул көндә дус та, ярдәмче да булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا چاہتا تو ان کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی یار ہے اور نہ مددگار zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ چاہتا تو ان سب کو ایک دین پر کردیتا لیکن اللہ اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے (ف۱۱) اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ مددگار (ف۱۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...