←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas
Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم
Transliteration
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun
Transliteration-2
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yaẓlimūna l-nāsa wayabghūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi ulāika lahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
M. M. Pickthall
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas
Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justificationsuch will have a painful punishmen
Shakir
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
The way is only against those who do wrong to humanity and are insolent in and on the earth unrightfully. Those, for them is a painful punishment.
T.B.Irving
a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment.
Abdul Hye
The way (of blame) is only against those who oppress people and rebel in the earth without right. It is they who will have a painful punishment.
The Study Quran
There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment
Dr. Kamal Omar
Certainly, what (is a fact is that) the way (of blame) is against those who commit wrong against people, and rebel (against the law in Al-Kitab) on the earth without (any) right. Those people: for them is a painful torment
Farook Malik
The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment
Muhammad Sarwar
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
Shabbir Ahmed
The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom
Dr. Munir Munshey
Rather, blameworthy are those who oppress mankind and commit unjust and flagrant acts in this world. For such people there is a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
Abdel Haleem
but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment
Abdul Majid Daryabadi
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive
Ahmed Ali
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment
Aisha Bewley
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.
Ali Ünal
The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment
Hamid S. Aziz
The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
Ali Bakhtiari Nejad
The way is only against those who do wrong to the people and unjustifiably commit injustice on the earth. They have a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty
Musharraf Hussain
the blame is on those who commit injustice and oppress people in the city. For them will be a painful punishment.
Maududi
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
Mohammad Shafi
Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The blame is only against them who oppress mankind and rebel in the earth without right. For them is the painful torment.
Rashad Khalifa
The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian
The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve
Faridul Haque
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment
Sher Ali
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment
Amatul Rahman Omar
The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement
George Sale
But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer
The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe
John Medows Rodwell
But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them
N J Dawood (2014)
But great is the guilt of those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The blame is only on those who oppress people and transgress throughout the land, in defiance of justice. For them will be a terrible punishment.
Ahmed Hulusi
Blame is upon those who wrong people and cause corruption on the earth without right! There is an intense suffering for them.
Mir Aneesuddin
The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
OLD Literal Word for Word
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful