←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Safi Kaskas   
Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَا عَلَیۡهِم مِّن سَبِیلٍ ۝٤١
Transliteration (2021)   
walamani intaṣara baʿda ẓul'mihi fa-ulāika mā ʿalayhim min sabīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them
M. M. Pickthall   
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Safi Kaskas   
Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on them.
Wahiduddin Khan   
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy
Shakir   
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame)
Dr. Laleh Bakhtiar   
As whoever helped himself after an injustice, so those, there is not any way against them.
T.B.Irving   
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them;
Abdul Hye   
Those who take revenge after they have suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
The Study Quran   
And whosoever defends himself after having been wronged, for such there is no way against them
Talal Itani & AI (2024)   
Those who retaliate after being wronged bear no guilt.
Talal Itani (2012)   
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Dr. Kamal Omar   
And surely, whoever took revenge after an injustice done to him, then those people — there is not against them any way (of blame or condemnation)
M. Farook Malik   
Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves)
Muhammad Sarwar   
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned
Muhammad Taqi Usmani   
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people
Shabbir Ahmed   
And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them
Dr. Munir Munshey   
Those who have been wronged may (choose to) exact revenge. They are not to be blamed or berated
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
Abdel Haleem   
There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame
Ahmed Ali   
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him
Aisha Bewley   
But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.
Ali Ünal   
But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation)
Ali Quli Qara'i   
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them
Hamid S. Aziz   
And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them
Ali Bakhtiari Nejad   
And certainly, whoever defends himself (or takes revenge), there is no way against them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed, if any help and defend themselves after a wrong is done to them, on them there is no cause for blame
Musharraf Hussain   
Anyone who defends himself against injustice mustn’t be blamed;
Maududi   
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
Mohammad Shafi   
And, certainly, no blame whatever attaches to anyone who defends oneself after having been wronged

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, whoso took revenge after being victim of oppression; there is no way of blame against them.
Rashad Khalifa   
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them
Maulana Muhammad Ali   
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame)
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them
Bijan Moeinian   
Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong
Faridul Haque   
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged
Sher Ali   
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, he who avenges the wrong that has been done to him, they will no way be (blamed and taken to task)
Amatul Rahman Omar   
No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way
George Sale   
And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it
Edward Henry Palmer   
And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them
John Medows Rodwell   
And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves
N J Dawood (2014)   
Those who seek to redress their wrongs incur no guilt

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And surely whoever makes resistance for himself after wrong has been done to him, for those indeed there is no way against them.
Munir Mezyed   
And whoever defends himself after he has been wronged, for such, there will be no blame on them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever takes revenge after having been wronged, they should not be prevented.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, as for whoever defends him-/herself after damages to him/her, there is no reason to blame him/her.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And for one who has defended himself after being dealt with unjustly—on those there is no blame.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them;
Samy Mahdy   
And whoever victoried after having been oppressed - so those have not against them a pathway.
Ahmed Hulusi   
And whoever avenges himself after being wronged, for them, there is no blame!
Mir Aneesuddin   
And for him who defends after an injustice was done to him, then for such, there is no way ( of blame ) against them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet he who avenges a wrong that has been inflicted upon him, incurs no consequence

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame
OLD Literal Word for Word   
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way
OLD Transliteration   
Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin