Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:42 

Arabic Source
Arabic إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Cəza ancaq insanlara (haqsız yerə) zülm edənlərə, yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə verilər. Məhz belələrini şiddətli əzab gözləyir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
a odgovaraće oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih čeka bolna patnja. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Jedino je put protiv onih koji zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar is alleen geoorloofd hen te straffen, die de menschen onrecht doen en onbeschaamd op aarde tegen de rechtvaardigheid handelen; deze zullen eene gestrenge straf ondergaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى بايد ملامت شوند كه به مردم ظلم مى‌كنند و در زمين به ناحق تجاوز مى‌كنند، آن‌ها عذاب پردردى دارند.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ایراد و مجازات بر کسانی است که به مردم ستم می‌کنند و در زمین بناحق ظلم روا می‌دارند؛ برای آنان عذاب دردناکی است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ایراد و محکومیت فقط متوجه کسانی است که به مردم ستم روا می دارند و به ناحق در زمین سرکشی می کنند، اینانند که برای آنان عذابی دردناک خواهد بود، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تنها راه مؤاخذه بر آنهایی است که به مردم ظلم کنند و در زمین به ناحق شرارت انگیزند، بر آنها (در دنیا انتقام و در آخرت) عذاب دردناک است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zuf zoom
German
Amir Zaidan
Den Weg (zur Bestrafung) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht antun und Verderben auf Erden zu 3 Unrecht anrichten, f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Eine M zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di muka bumi tanpa hak. Mereka itu mendapat azab yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non c'è sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Il rimprovero è solo per coloro che opprimono gli uomini con la loro malvagità e con insolenza, superando ogni limite sulla terra, violando ogni diritto e giustizia. Per costoro ci sarà una terribile punizione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങളോട്‌ അനീതി കാണിക്കുകയും ന്യായമില്ലാതെ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കെതിരില്‍ മാത്രമേ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) മാര്‍ഗമുള്ളൂ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക്‌ തന്നെയാകുന്നു വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളതും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле безо всякого права. Им уготованы мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Укора, несомненно, заслуживают те, которые притесняют людей и бесчинствуют на земле безо всякого права на то. Им уготовано мучительное наказание. zoom
Russian
V. Porokhova
Вина за теми лишь, ■ Которые несут обиды людям, ■ Злодействуя по всей земле ■ Без всякой справедливости и права. ■ Для них - мучительная кара. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڏوراپي جي) واٽ رڳو انھن تي آھي، جيڪي ماڻھن کي ايذائيندا آھن ۽ مُلڪ ۾ ناحق فساد وجھندا آھن، اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Sólo incurren en él quienes son injustos con los hombres y se insolentan en la tierra injustamente. Esos tales tendrán un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кешеләргә золым итеп җир өстендә хаксыз явызлык кылучы залимнәргә җәза бирергә шәригатьтә юл бардыр, ул залимнәргә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مواخذہ تو انہیں پر ہے جو (ف۱۰۵) لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی پھیلاتے ہیں (ف۱۰۶) ان کے لیے دردناک عذاب ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...