Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Cəza ancaq insanlara (haqsız yerə) zülm edənlərə, yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə verilər. Məhz belələrini şiddətli əzab gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | a odgovaraće oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih čeka bolna patnja. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Jedino je put protiv onih koji | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar is alleen geoorloofd hen te straffen, die de menschen onrecht doen en onbeschaamd op aarde tegen de rechtvaardigheid handelen; deze zullen eene gestrenge straf ondergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانى بايد ملامت شوند كه به مردم ظلم مىكنند و در زمين به ناحق تجاوز مىكنند، آنها عذاب پردردى دارند.(42) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ایراد و مجازات بر کسانی است که به مردم ستم میکنند و در زمین بناحق ظلم روا میدارند؛ برای آنان عذاب دردناکی است! | |
Farsi Hussain Ansarian | ایراد و محکومیت فقط متوجه کسانی است که به مردم ستم روا می دارند و به ناحق در زمین سرکشی می کنند، اینانند که برای آنان عذابی دردناک خواهد بود، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تنها راه مؤاخذه بر آنهایی است که به مردم ظلم کنند و در زمین به ناحق شرارت انگیزند، بر آنها (در دنیا انتقام و در آخرت) عذاب دردناک است. | |
French Muhammad Hamidullah | Il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zuf | |
German Amir Zaidan | Den Weg (zur Bestrafung) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht antun und Verderben auf Erden zu 3 Unrecht anrichten, f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Eine M | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di muka bumi tanpa hak. Mereka itu mendapat azab yang pedih. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non c'è sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo. | |
Italian Safi Kaskas | Il rimprovero è solo per coloro che opprimono gli uomini con la loro malvagità e con insolenza, superando ogni limite sulla terra, violando ogni diritto e giustizia. Per costoro ci sarà una terribile punizione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ജനങ്ങളോട് അനീതി കാണിക്കുകയും ന്യായമില്ലാതെ ഭൂമിയില് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്കെതിരില് മാത്രമേ (കുറ്റം ചുമത്താന്) മാര്ഗമുള്ളൂ. അത്തരക്കാര്ക്ക് തന്നെയാകുന്നു വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളതും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | S | |
Russian Kuliev E. | Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле безо всякого права. Им уготованы мучительные страдания. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Укора, несомненно, заслуживают те, которые притесняют людей и бесчинствуют на земле безо всякого права на то. Им уготовано мучительное наказание. | |
Russian V. Porokhova | Вина за теми лишь, ■ Которые несут обиды людям, ■ Злодействуя по всей земле ■ Без всякой справедливости и права. ■ Для них - мучительная кара. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ڏوراپي جي) واٽ رڳو انھن تي آھي، جيڪي ماڻھن کي ايذائيندا آھن ۽ مُلڪ ۾ ناحق فساد وجھندا آھن، اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي | |
Spanish Julio Cortes | Sólo incurren en él quienes son injustos con los hombres y se insolentan en la tierra injustamente. Esos tales tendrán un castigo doloroso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кешеләргә золым итеп җир өстендә хаксыз явызлык кылучы залимнәргә җәза бирергә шәригатьтә юл бардыр, ул залимнәргә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | مواخذہ تو انہیں پر ہے جو (ف۱۰۵) لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی پھیلاتے ہیں (ف۱۰۶) ان کے لیے دردناک عذاب ہے، | |