Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ zoom
Transliteration Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona zoom
Transliteration-2 idhi l-aghlālu fī aʿnāqihim wal-salāsilu yus'ḥabūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When the iron collars (will be) around their necks and the chains, they will be dragged, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks, zoom
M. M. Pickthall When carcans are about their necks and chains. They are dragged zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- zoom
Shakir When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged zoom
Wahiduddin Khan when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When yokes are on their necks and the chains, they will be dragged zoom
T.B.Irving when fetters as well as chains are placed around their necks. They will be hauled along zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when shackles will be around their necks and chains ˹on their legs˺. They will be dragged zoom
Safi Kaskas when they have shackles and chains around their necks, and are dragged zoom
Abdul Hye  when iron collars and the chains will be rounded over their necks, they shall be dragged along zoom
The Study Quran since they will be dragged, with shackles and chains around their necks, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off. zoom
Abdel Haleem when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged zoom
Abdul Majid Daryabadi When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged. zoom
Ahmed Ali When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged zoom
Aisha Bewley when they have shackles and chains around their necks and are dragged along the ground zoom
Ali Ünal When the chains are around their necks, and fetters (around their legs): they will be dragged, zoom
Ali Quli Qara'i when, [with] iron collars around their necks and chains, they are dragged zoom
Hamid S. Aziz When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As the shackles are on their necks, and (also) the chains; they are pulled. zoom
Muhammad Sarwar when fetters will be placed around their necks and chains will drag them zoom
Muhammad Taqi Usmani when shackles will be round their necks, and chains. They will be dragged zoom
Shabbir Ahmed When they shall have shackles of their own making around their necks, and are dragged in chains of their restricted thinking. zoom
Syed Vickar Ahamed When the clamps of iron (shall be) round their necks, and the chains: They shall be dragged along— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged zoom
Farook Malik when, with yokes and chains around their necks, they shall be dragged zoom
Dr. Munir Munshey (They would regret the decision to disbelieve) when, bound in chains and with shackles around their necks, they would be dragged, zoom
Dr. Kamal Omar When (there are) iron-collars in their necks, and (they stand hand-cuffed and fettered in) chains, they shall be dragged (along) — zoom
Talal A. Itani (new translation) When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains. zoom
Maududi when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into zoom
Ali Bakhtiari Nejad when the shackles and the chains are around their necks and they are dragged zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the chains will be around their necks, and in the chains, they will be dragged along— zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off. zoom
Mohammad Shafi When they are dragged by chains, with iron collars around their necks. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shackles around their necks and chains to drag them toward the Hell. zoom
Faridul Haque When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged. - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged zoom
Maulana Muhammad Ali When the fetters are on their necks and the chains. They are dragged. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When the leather or iron collars or handcuffs (are) in their necks, and (with) the chains they be dragged on the ground . zoom
Sher Ali When the iron-collars will be round their necks, and chains too. And they will be dragged zoom
Rashad Khalifa The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When the iron collars shall be around their necks and chains too, they shall be dragged; zoom
Amatul Rahman Omar When the shackles and the chains are (put) round their necks (and) they shall be dragged. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When they have iron collars round their necks and chains, and they will be dragged away, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When the fetters and chains are on their necks, and they dragged zoom
Edward Henry Palmer when the fetters are on their necks and the chains, as they are dragged zoom
George Sale When the collars shall be on their necks, and the chains by which zoom
John Medows Rodwell When the collars shall be on their necks and the chains to drag them zoom
N J Dawood (2014) when, with shackles and chains round their necks, they shall be dragged zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi When the shackles (the conditionings and value judgments of their identities) and chains (addictive tendencies) are around their necks, they will be dragged! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When in time they shall bear the yoke and be dragged in chains, zoom
Mir Aneesuddin when they will be tied in their necks and chained to be dragged zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...