←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Safi Kaskas
those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُون
Transliteration
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
Transliteration-2
alladhīna kadhabū bil-kitābi wabimā arsalnā bihi rusulanā fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers; but soon they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day]
M. M. Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Safi Kaskas
those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know,
Wahiduddin Khan
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon kno
Shakir
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know.
T.B.Irving
Those who reject the Book and anything We have sent along with Our messengers shall know
Abdul Hye
Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire),
The Study Quran
those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know
Dr. Kamal Omar
Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and 95/3]
Farook Malik
Those who have denied the Book and the Message which We have sent through Our Rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell
Talal A. Itani (new translation)
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know
Muhammad Sarwar
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds)
Muhammad Taqi Usmani
– those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know
Shabbir Ahmed
- Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied)
Dr. Munir Munshey
Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret)
Syed Vickar Ahamed
Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
Abdel Haleem
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find ou
Abdul Majid Daryabadi
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know
Ahmed Ali
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to kno
Aisha Bewley
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
Ali Ünal
They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know
Ali Quli Qara'i
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will kno
Hamid S. Aziz
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad
Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will kno
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know
Musharraf Hussain
They don’t believe the Book that We sent with Our Messengers – they will know the consequences.
Maududi
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Trut
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
Mohammad Shafi
Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who belied the Book and that with which We sent Our Messengers soon they shall know.
Rashad Khalifa
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know
Maulana Muhammad Ali
Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know
Muhammad Ahmed - Samira
Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know
Bijan Moeinian
That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial
Faridul Haque
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know.
Sher Ali
Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know
George Sale
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly
Edward Henry Palmer
Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know
John Medows Rodwell
They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter
N J Dawood (2014)
Those who have denied the Book and the message We sent through Our apostles will learn hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who reject the Book and that with which We sent Our messengers will soon know.
Ahmed Hulusi
They are those who deny the knowledge pertaining to their essence and the Rasuls We have disclosed! But soon they will know!
Mir Aneesuddin
Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the Book -the Quran- and the spirit of truth We conferred on Our Messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of Allah's Authority

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our apostles: but soon shall they know,
OLD Literal Word for Word
Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers; but soon they will know