Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَىٰ قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ zoom
Transliteration Qaloo awa lam taku ta/teekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin zoom
Transliteration-2 qālū awalam taku tatīkum rusulukum bil-bayināti qālū balā qālū fa-id'ʿū wamā duʿāu l-kāfirīna illā fī ḍalālin zoom
Literal
(Word by Word)
 They (will) say, "Did there not come to you your Messengers with clear proofs?" They (will) say, "Yes." They (will) say, "Then call, but not (is the) call (of) the disbelievers except in error." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But the keepers of hell] will ask, “Is it not [true] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?” Those [in the fire] will reply, “Yea, indeed.” [And the keepers of hell] will say, “Pray, then!” - for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aught but delusion. zoom
M. M. Pickthall They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" zoom
Shakir They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error. zoom
Wahiduddin Khan but they will say, Did not your messengers come to you with clear signs?They will say, Yes. The keepers will say, Then pray [for help] yourselves. But the prayer of those who deny the truth is of no avail. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say: Be bringing not your Messengers the clear portents. They would say: Yea! They would say: Then, you call. And the supplication of the ones who are ungrateful only goes astray. zoom
T.B.Irving They will say: "Did not your messengers bring you explanations?" They will say: "Of course!" They will say : "Well, make [your own] appeal then!" Yet the disbelievers´ go astray. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The keepers will reply, “Did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?” They will say, “Yes ˹they did˺.” The keepers will say, “Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.” zoom
Safi Kaskas [The keepers] will say, "Did not your messengers come to you with clear evidence?" They will say, "Yes." [The keepers] will reply, "Then pray [yourselves], but the prayers of the unbelievers will always be in vain." zoom
Abdul Hye  They (keepers) will say: “Did there not come to you Messengers with clear evidences? They will say: “Yes.” They will reply: “Then pray (as you like)!” But the invocation of the disbelievers is nothing but in error! zoom
The Study Quran They will reply, “Did not your messengers bring you clear proofs?” They will say, “Yea, indeed.” They will say, “Then make supplications!” But the supplication of the disbelievers is naught but astray. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "Did not your messengers come to you with proofs" They will reply: "Yes." They will Say: "Then call out, for the call of the rejecters is nothing but in vain." zoom
Abdel Haleem but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering. zoom
Ahmed Ali They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain. zoom
Aisha Bewley They will ask, ´Did your Messengers not bring you the Clear Signs?´ They will answer, ´Yes.´ They will say, ´Then you call!´ But the calling of the kafirun only goes astray. zoom
Ali Ünal (The keepers) will say: "Did not the Messengers sent to you come to you with clear proofs (of the truth)?" They will say, "Yes, indeed." (The keepers then) will say: "Then call (as you like)!" But the call of unbelievers is bound to be in vain. zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Did not your apostles use to bring you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then supplicate [Him] yourselves.’ But the supplications of the faithless only go awry. zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Did not your messengers come to you with clear arguments?" They shall say, "Yea." They shall say, "Then pray." But the prayer of those without faith is only futile (wandering in) error. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "And did your Messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" They will say, "Yes indeed." They will say, "Then do you invoke!" And in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error. zoom
Muhammad Sarwar The keepers will ask them, "Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, "Yes, they did." The keepers will then say, "You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered". zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Had your messengers not been coming to you with open signs?. They will say, .Of course, (they had come). They (the keepers) will say, .Then, keep praying. – but praying of disbelievers (in the Hereafter) is only in vain. zoom
Shabbir Ahmed But (the keepers) will say, "Is it not that your Messengers came to you with all evidence of the Truth?" They will answer, "Yes, indeed." And the keepers will respond, "Pray, then! But the prayer of those without Faith is nothing but futile wandering." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "Did your messengers not come to you with clear evidences and signs?" They will say, "Yes." They will reply: "Then pray (as you like)! And the prayer of those without Faith is nothing but (useless wandering) in error!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error." zoom
Farook Malik The Keepers of hell will ask: "Did there not come to you Messengers with clear revelations?" "Yes," they will answer. The Keepers of hell will say: "Then pray yourselves." But vain shall be the prayer of the disbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey The keeper of hell will reply, "Didn´t the messengers (of Allah) bring you the clear proofs?" They will reply, "Yes they did!" The keepers will then say, "So ask (Him) yourself!" But the calls (and prayers) of the unbelievers would come to no avail! zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Did not, then, your Messengers continue to come to you with Al-Bayyinat?” They said: “Yea.” They said: “Then call upon (you, yourself).” And the call of the disbelievers is not, except in disarray . zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Did not your messengers come to you with clear signs?' They will say, 'Yes.' They will say, 'Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.' zoom
Maududi The keepers of Hell will ask: "Did your Messengers not come to you with Clear Signs?" They will say: "Yes (they did)." The keepers of Hell will say: "Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They (the guards) say: did not your messengers bring you the clear proofs? They say: yes. They say: so call, for call of the disbelievers is only a mistake (and is useless). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Did there not come to you your messengers with clear signs?” They will say, “Yes.” They will reply, “Then pray.” But the prayer of those without faith is futile.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain." zoom
Mohammad Shafi They [the guards] say, "Did not your Messengers come to you with clear evidences?" They [those in the Fire] say, "Yes, they did." The guards say, "Then you yourself make the prayer to Allah! And the prayer of those that suppress the Truth is but in vain." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Hell Keepers will reply: “Did not your Prophets explain with undeniable proofs your choices?” They will say: “Yes.” The Hell Keepers then will reply with no compassion: “Pray yourself then.” There will be no response for the disbelievers’ prayers. zoom
Faridul Haque They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they will say: 'Did your Messengers not come to you with clear signs? ' 'Yes indeed, ' they will answer. And they will reply: 'Then you call. ' But the calling of the unbelievers is only in error. zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They will say: Yea. They will say: Then pray. And the prayer of the disbelievers goes astray. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Were your messengers not being coming to you with the evidences?" They said: "Yes/certainly." They said: "So call, and the disbelievers' call/prayer (is) not except in misguidance." zoom
Sher Ali The Keepers will say, `Did not your Messengers come to you with manifest Signs?' They will say, `Yea.' The Keepers will say, `Then pray on.' but the prayer of disbelievers is of no avail. zoom
Rashad Khalifa They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Did not your Messenger use to bring to you bright signs'? They said, 'why not', they said, 'then you your selves pray'. And the praying of the infidels is not but in wandering. zoom
Amatul Rahman Omar These (Keepers) will say, `Did not your Messengers (of God) come to you with clear signs?' They will answer, `Yes indeed!' They (the Keepers of Gehenna) will say, `Then call (yourselves and your false deities).' But the call of the disbelievers will be of no avail. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘Did your Messengers not come to you with clear signs?’ They will reply: ‘Yes, of course.’ (Then the keepers) will say: ‘So pray yourselves.’ But the disbelievers’ prayer will (always) be in vain. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error. zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Did not your apostles come to you with manifest signs?' They shall say, 'Yea!' They shall say, 'Then call!- but the call of the misbelievers is only in error. zoom
George Sale They shall answer, did not your apostles come unto you with evident proofs? They shall say, yea. The keepers shall reply, do ye therefore call on God: But the calling of the unbelievers on Him shall be only in vain. zoom
John Medows Rodwell They shall say, "Came not your apostles to you with the tokens?" They shall say, "Yes." They shall say, "Cry ye then aloud for help:" but the cry of the unbelievers shall be only in vain. zoom
N J Dawood (2014) They will say: ‘But did your apostles not come to you with veritable signs?‘ ‘Yes.‘ they will say. Their keepers will say: ‘Then offer your prayers.‘ But vain shall be the prayers of the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi (The keepers) will say, “Did your Rasuls not come to you as clear proofs?”... “Yes” they will say... “Then pray yourself!” the keepers will say... The prayer of those who deny the knowledge of the reality is nothing but a baseless attempt. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Did your Messengers," shall say the sentinels, "not present to you clear signs and expounded revelations demonstrating Allah's Omnipotence and Authority His Oneness and Uniqueness, His Omnipresence and Omniscience?" "Indeed they did" they, shall say then the sentinels shall say, "you may invoke Allah as long as you want; it is only that invocations voiced by those who deny Him is as vain as it attains no end. zoom
Mir Aneesuddin They will say, “Did your messengers not come to you with clear proofs?” They will say, “Yes, why not?” The ( guards ) will say, “Then ( in that case ) you ( yourselves ) pray,” but the prayer of the infidels will be in vain. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...