Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:50 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَىٰ قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Cəhənnəm gözətçiləri) deyəcəklər: “Məgər sizə öz peyğəmbərləriniz açıq-aşkar mö’cüzələr gətirməmişdilər?” Onlar: “Bəli (gətirmişdilər)!” – deyə cavab verəcəklər. (Cəhənnəm gözətçiləri onlara: ) “Elə isə özünüz dua edin!” – deyəcəklər. Kafirlərin duası isə boş şeydir (heç vaxt qəbul olunmaz). zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?\" – upitaće oni. – \"Jesu!\" – odgovoriće. – \"Molite onda vi!\" – reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden! kwamen uwe gezanten niet, met duidelijke bewijzen, tot u? Zij zullen zeggen: Ja. De bewaarders zullen daarop zeggen: Roept dus God aan: maar zijne aanroeping door de ongeloovigen zal slechts ijdel wezen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نگهبانان جهنم مى‌گويند: آيا پيغمبران شما دلايل روشن براى شما نياوردند؟ مى‌گويند: چرا. نگهبانان مى‌گويند: حالا دعا كنيد. و دعاى افراد بى‌ايمان بى‌نتيجه است.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها می‌گویند: «آیا پیامبران شما دلایل روشن برایتان نیاوردند؟!» می‌گویند: «آری!» آنها می‌گویند: «پس هر چه می‌خواهید (خدا را) بخوانید؛ ولی دعای کافران (به جایی نمی‌رسد و) جز در ضلالت نیست!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[نگهبانان] می گویند: آیا پیامبرانتان دلایل روشن برای شما نیاوردند؟ می گویند: چرا آوردند. می گویند: پس [هر اندازه که می خواهید خدا را] بخوانید، ولی دعای کافران جز در بیراهه و گمراهی نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها پاسخ دهند که آیا پیغمبران شما با معجزات و ادلّه روشن برای (هدایت) شما نیامدند؟دوزخیان گویند: آری آمدند (ما پیروی آنان نکردیم و بدین روز سیاه افتادیم) . پس خازنان جهنّم گویند: اینک هر چه می‌خواهید دعا (و ناله) کنید، که دعای کافران جز در ضلالت (و زیان) نخواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils diront : \"vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sprechen: \"Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?\" Jene werden sagen: \"Doch.\" (Die W zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!\" Sie sagten: \"Doch, mit Sicherheit!\" Sie sagten: \"Dann richtet selbst Bittgebete!\" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: \"Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?\" Sie sagen: \"Ja, doch!\" Sie sagen: \"So ruft an.\" Aber das Anrufen der Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Penjaga Jahannam berkata: \"Dan apakah belum datang kepada kamu rasul-rasulmu dengan membawa keterangan-keterangan?\" Mereka menjawab: \"Benar, sudah datang\". Penjaga-penjaga Jahannam berkata: \"Berdoalah kamu\". Dan doa orang-orang kafir itu hanyalah sia-sia belaka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Non vi recarono le prove evidenti vostri messaggeri?». Diranno: «Sì!». E quelli: «Invocate allora!». Ma l'invocazione dei miscredenti è destinata al fallimento. zoom
Italian
Safi Kaskas
Diranno: “Non sono forse giunti verso di voi i Nostri messaggeri con chiari segni?”. Risponderanno: “Sì”. Loro risponderanno invece: “Allora pregate come volete! La preghiera dei miscredenti sarà sempre vana!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( കാവല്‍ക്കാര്‍ ) പറയും: നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട്‌ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ പറയും: അതെ. അവര്‍ ( കാവല്‍ക്കാര്‍ ) പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന വൃഥാവിലായിപ്പോകുകയേയുള്ളൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Retrucar-lhes- zoom
Russian
Kuliev E.
Они скажут: \"Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?\" Они ответят: \"Конечно\". Они скажут: \"Тогда молите сами\". Но мольбы неверующих безуспешны. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те спросят: \"Разве не приходили к вам посланники с ясными знамениями?\" Они ответят: \"Да\". Стражники скажут: \"Взывайте\". Но мольбы неверных тщетны. zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответят: ■ \"Ужель к вам с ясными знаменьями ■ Посланники, (назначенные) вам, не приходили?\" ■ И скажут они: \"Да\". ■ Ответят те: \"Тогда взывайте сами!\" ■ Но все призывы нечестивых ■ Не что иное, как пустая тщета. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(داروغا) چوندا تہ اوھان جا پيغمبر (پڌرن) معجزن سان اوھان وٽ نہ ايندا ھئا ڇا؟ چوندا تہ ھائو (ايندا ھئا)، (داروغا) چوندا تہ پوءِ (اوھين) پاڻ پڪاريو، ۽ ڪافرن جو پڪارڻ رڳو گمراھي ۾ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dirán: «¡Cómo! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Dirán: «¡Claro que sí!» Dirán: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocación de los infieles será inútil. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сакчылар әйттеләр: \"Әйә сезгә хак динне ачык итеп бәян кылучы вә бүгенге ґәзабыгыз белән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килмәдеме?\" Алар әйттеләр: \"Һәрнәрсәдән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килделәр, ләкин без аларны ялганга тоттык\", – дип. Сакчылар әйтерләр: \"Без сезгә шәфәгать итүче түгелбез, үзегез Раббыгызга дога кылыгыз\", – дип. Аллаһ: \"Кәферләрнең догалары да адашмакта, һич кабул булмас\", – дияр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bekçiler derler ki: \"Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?\" Derler ki: \"Elbette getirirlerdi!\" Bekçiler: \"O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir.\" diye cevap verirler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے۔ وہ کہیں گے کیوں نہیں تو وہ کہیں گے کہ تم ہی دعا کرو۔ اور کافروں کی دعا (اس روز) بےکار ہوگی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہوں نے کہا کیا تمہارے پاس تمہارے رسول نشانیاں نہ لاتے تھے (ف۱۰۵) بولے کیوں نہیں (ف۱۰۶) بولے تو تمہیں دعا کرو (ف۱۰۷) اور کافروں کی دعا نہیں، مگر بھٹکتے پھرنے کو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...