←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand u
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
Safi Kaskas   
We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَیَوۡمَ یَقُومُ ٱلۡأَشۡهَـٰدُ ۝٥١
Transliteration (2021)   
innā lananṣuru rusulanā wa-alladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma yaqūmu l-ashhād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed We, We will surely help Our Messengers and those who believe in the life (of) the world and (on the) Day (when) will stand the witnesses,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand u
M. M. Pickthall   
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
Safi Kaskas   
We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise
Wahiduddin Khan   
Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up
Shakir   
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stan
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We will, certainly, help Our Messengers and those who believed in this present life and on a Day when the ones who bear witness will stand up,
T.B.Irving   
We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up,
Abdul Hye   
Surely, We will make Our Messengers victorious and those who believe in worldly life and on the Day when the witnesses will stand.
The Study Quran   
Truly We shall help Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses arise
Talal Itani & AI (2024)   
We will surely aid Our messengers and those who believe, in the worldly life and on the Day when the witnesses arise.
Talal Itani (2012)   
Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise
Dr. Kamal Omar   
Verily We, surely We provide help to Our Messengers and those who have Believed in the life of this world and (also) the Day the Witnesses will stand forth
M. Farook Malik   
We surely will help Our Messengers and the believers both in this world’s life and on the Day when the witnesses will take a stand to testify
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up
Muhammad Sarwar   
We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)–
Shabbir Ahmed   
Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth)
Dr. Munir Munshey   
We certainly help Our messengers and the believers in the life of this world. So, too, (We would help them) on the day the witnesses take stand
Syed Vickar Ahamed   
Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise
Abdel Haleem   
We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth
Ahmed Ali   
We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand
Aisha Bewley   
We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,
Ali Ünal   
Most certainly we help Our Messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the Witnesses will stand forth (to testify concerning people’s response to the Messengers) –
Ali Quli Qara'i   
Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise u
Hamid S. Aziz   
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise
Ali Bakhtiari Nejad   
We certainly help Our messengers and those who believe, in this world's life and on the day when witnesses stand (to testify).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We will, without doubt, help Our messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth
Musharraf Hussain   
We support Our Messengers and those who believe both in this life and on the Day when witnesses will stand up to testify
Maududi   
Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise
Mohammad Shafi   
We do indeed help Our Messengers, and those who believe, in the life of the world and on the Day the witnesses arise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, We shall certainly help Our Messengers and the believers in the life of the world and on the day witnesses shall stand forth.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise
Maulana Muhammad Ali   
We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up
Bijan Moeinian   
Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned
Faridul Haque   
Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing
Sher Ali   
Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We help Our Messengers and those who believe both in the life of this world and on the Day when the witnesses will rise
Amatul Rahman Omar   
Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise
George Sale   
We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth
Edward Henry Palmer   
Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up
John Medows Rodwell   
Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth
N J Dawood (2014)   
We will surely help Our apostles and the true believers both in this world and on the day when the witnesses rise to testify

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We most certainly will give victory to Our messengers and to those who believed in the life of this world and on the day when the witnesses will stand.
Munir Mezyed   
Verily, We will grant victory to Our Messengers and to those who adhere to the Absolute Monotheism in this worldly life, and on the day when the witnesses will stand forth-
Sahib Mustaqim Bleher   
For We help Our messengers and the believers in the worldly life and on the day the witnesses stand up.
Linda “iLHam” Barto   
We will undoubtedly help Our messengers and other believers, both in this world’s life and in the day when the witnesses will approach.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Most surely, We support Our messengers and those who have attained faith in the Earlier Life and on the day when all sorts of witnesses arise—
Irving & Mohamed Hegab   
We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up,
Samy Mahdy   
Most surely, We will victory Our messengers and those who believed, in the Dunya (This) life, and on a Day when the witnesses stand.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We will help Our Rasuls and the believers both in the worldly life and during the time when the witnesses stand.
Mir Aneesuddin   
We certainly help Our messengers and those who believe, ( both ) in the life of this world and on the day when the witnesses will stand,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions , the faculties and the senses are called as witnesses

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We will, without doubt, help our apostles and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,
OLD Literal Word for Word   
Indeed We, We will surely help Our Messengers and those who believe in the life (of) the world and (on the) Day (when) will stand the witnesses
OLD Transliteration   
Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu