Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا zoom
Transliteration Wayaqooloona taAAatun fa-itha barazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan zoom
Transliteration-2 wayaqūlūna ṭāʿatun fa-idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāifatun min'hum ghayra alladhī taqūlu wal-lahu yaktubu mā yubayyitūna fa-aʿriḍ ʿanhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And they say, "(We pledge) obedience" Then when they leave [from] you, plan by night a group of them other than that which you say. But Allah records what they plan by night. So turn (away) from them and put (your) trust in Allah. And sufficient is Allah (as) a Trustee. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they say, "We do pay heed unto thee'' - but when they leave thy presence, some of them devise, in the dark of night, [beliefs] other than thou art voicing; and all the while God records what they thus devise in the dark of night. Leave them, then, alone, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God. zoom
M. M. Pickthall And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But God records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in God, an d enough is God as a disposer of affairs. zoom
Shakir And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector. zoom
Wahiduddin Khan They say: We obey you, but as soon as they leave you, a group of them plan together by night against what you say. God records whatever they scheme. So ignore them, and put your trust in God. God is sufficient as a trustee. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they say: Obedience! Then, when they departed from thee, a section of them spent the night planning on other than what thou hast said. And God records what they spend the night planning. So turn aside from them and put thy trust in God. And God sufficed as Trustee. zoom
T.B.Irving They will say: "At your orders!", yet when they show up somewhere else than with you, a faction of them will spend the night at something quite different from what you tell [them to do]. God writes down whatever they do at night, so avoid them and rely on God. God suffices as a Trustee. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they say, “We obey,” but when they leave you, a group of them would spend the night contradicting what they said. Allah records all their schemes. So turn away from them, and put your trust in Allah. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs. zoom
Safi Kaskas They say, "We obey you [Prophet]," but when they leave your presence, some of them plot during the night to disobey you. God records what they plot. Ignore them, and place your trust in God, for none is as worthy of trust as God. zoom
Abdul Hye  They say: “We are obedient,” but when they leave your (Muhammad’s) presence, some of them spend night (planning) other than what you have said. But Allah records what they spend night (planning). So turn from them, and put your trust in Allah. Allah is All-Sufficient as a Trustee. zoom
The Study Quran They profess obedience, but when they leave thee, a party of them conspire by night [to do] other than what thou sayest. But God records what they conspire by night. So turn away from them and trust in God. God suffices as a Guardian. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they Say: "Obedience," but when they emerge from you a group of them prepares for other that what you have said, and God records what they planned. So turn away from them and put your trust in God. God is enough for your trust. zoom
Abdel Haleem They say, ‘We obey you,’ but as soon as they leave your presence, some of them scheme by night to do other than what you said. God records what they scheme, so leave them alone, and put your trust in God: He is sufficient protector. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: Obedience. Then when they so forth from before thee, a part of them plan together by night other than they had said: and Allah writeth down that which they plan by night. Wherefore turn thou from them and trust in Allah and sufficeth Allah as a Trustee. zoom
Ahmed Ali They say: "We obey;" but when they leave your company, a section of them discuss at night other things than you had said; but God takes note of what they discuss. So turn aside from them and trust in God; and God is sufficient as protector. zoom
Aisha Bewley They have the word, ´Obedience!´ on their tongues but when they leave your presence, a group of them spend the night plotting to do other than what you say. Allah is recording their nocturnal plotting. So let them be and put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian. zoom
Ali Ünal They say (when in your presence, to every command of yours), "By all means!" But when they leave your presence, a party of them make secret plans against what you say. God records whatever secret plans they make. So withdraw from them, and put your trust in God. God suffices as the One to be relied on, to Whom affairs should be referred. zoom
Ali Quli Qara'i They profess obedience [to you], but when they go out from your presence, a group of them conspire overnight [to do] something other than what you say. But Allah records what they conspire overnight. So disregard them and put your trust in Allah, for Allah suffices as trustee. zoom
Hamid S. Aziz They say, "Obedience!" But when they sally forth from you, a company of them ponder (meditate, plan, brood) by night over something other than that which you have said; but Allah writes down that over which they ponder. Turn then from them and r zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "Obdience." Then when they go forth from your presence, a section of them brood (by night) on other than what you say. And Allah writes down whatever they brood on; so veer away from them, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee. zoom
Muhammad Sarwar They proclaim obedience to you but as soon as they leave at night, a group of them make secret plans to do the contrary of what you have told them to do. God keeps the record of their nocturnal plans. Therefore, leave them alone and put your trust in God; He is Sufficient for you as your Guardian. zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .Obedience (we observe). But when they go away from you, a group of them conspires at night contrary to what they say. Allah records what they conspire. So ignore them and put your trust in Allah. Allah is enough to trust in. zoom
Shabbir Ahmed They express verbal allegiance to the System, "It is Obedience!" But when they go away from you a party of them spends the night in planning against the Belief System you preach. They discuss ways to corrupt the Message. Allah records what they plan by night. Ignore them, go ahead with your Program and trust in Allah (6:107). Allah is Sufficient as Guardian. zoom
Syed Vickar Ahamed They have "Obedience" on their lips; But when they leave you, some of them think all night about things quite different from what you tell them. But Allah records their nightly (plots): So keep away from them, and put your trust in Allah, and enough is Allah as a Disposer (Wakil) of affairs. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs. zoom
Farook Malik They will say: "We are at your service!" Yet when they leave you, some of them meet together secretly at night to plot against what you have said. Allah notes down all their plots. Therefore, leave them alone and put your trust in Allah. Allah is your all sufficient trustee. zoom
Dr. Munir Munshey They say, "We are obedient!" But as they leave your presence, some of them (gather at night and) conspire to do just the opposite of what you said. Allah is recording their nightly cabals. So, let them be, and place your trust in Allah. Sufficient is Allah as a trustee! zoom
Dr. Kamal Omar And they say: “Obedience (is desirable).” But when they left from your presence, a group out of them passed night in planning against what you propagate (to them); and Allah records whatever they plan throughout night. So, disregard them and put (your) trust in Allah and sufficed Allah to be an Advocate. zoom
Talal A. Itani (new translation) They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. But God writes down what they conspire. So avoid them, and put your trust in God. God is Guardian enough. zoom
Maududi They say (in your presence): ´We obey´, but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. Allah takes note of all their plots. So, let them alone, and put your trust in Allah. Allah is sufficient as a guardian. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they say: obedience. But when they leave you, a group of them contemplate by night in other than what you say, but God writes what they contemplate by night, so stay away from them and put your trust in God. God is enough as an advocate. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They have obedience on their lips, but when they leave you, a group of them thinks all night about things very different from what you tell them. However, God records their nightly plots. So keep clear of them and put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they say: "Obedience" but when they come out from being with you a group of them prepares for other that what you have said, and God records what they planned. So turn away from them and put your trust in God. God is enough for your trust. zoom
Mohammad Shafi They declare their obedience. Then, once out of your presence, a section of them pass all night in doing other than what you advise them to do. And Allah records their nocturnal doings. So, leave them alone, and trust Allah! And Allah suffices as Trustee. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They pledge obedience to God at your presence; but as soon as they leave, some of them entertain other thoughts. God indeed registers their hostile intentions. Be firm with them and put your trust in God Who is the best Protector. zoom
Faridul Haque And they say, "We have obeyed"; and when they go away from you, a group of them spend the night conspiring against what they had said; and Allah records what they conspired by night; therefore O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) avoid them and rely upon Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say, 'Obedience, ' but as soon as they leave you, a party of them hide other than what they said. Allah writes down what they hide. So turn away from them, and rely on Allah. Allah is sufficient for a Guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Obedience. But when they go out from thy presence, a party of them plan by night doing otherwise than what thou sayest. And Allah writes down what they plan by night, so turn aside from them and trust in Allah. And Allah is sufficient as having charge of affairs. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they say: "Obedience." So if they emerged from at you, a group from them schemed at night other than what you say, and God writes what they scheme at night, so oppose/turn away from them and rely/depend on God, and enough with God (as) a guardian/protector. zoom
Sher Ali And they say, `Obedience is our guiding principle;' but when they go forth from thy presence, a section of them spends the night scheming against what thou hast said. ALLAH records whatever they scheme by night. So turn away from them, and put thy trust in ALLAH. And sufficient is ALLAH as a Disposer of affairs. zoom
Rashad Khalifa They pledge obedience, but as soon as they leave you, some of them harbor intentions contrary to what they say. GOD records their innermost intentions. You shall disregard them, and put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they say, 'We have obeyed, but when they go forth from your presence, then a group of them makes plan in the night against what they had said; and Allah writes down their night plan, then O beloved! You overlook them and trust in Allah. And sufficient is Allah as a Disposer of affairs. zoom
Amatul Rahman Omar And they (- the hypocrites) say (in your presence), `(We stand for) obedience,' but when they sally forth from your presence, a party of them spend the night scheming contrary to what you say, and Allah is keeping a record of whatever they scheme by night. So turn away from them and put (your) trust in Allah, and Allah suffices as a Disposer of affairs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the state of these hypocrites is such that in your presence) they say: ‘(We) have obeyed (your order).’ But when they depart from your presence, a section of them opine at night contrary to what you have said (and indulge in intriguing consultations). And Allah is recording (all that) which they plot all night. So, (O Beloved Prophet,) turn away your illumined face from them and trust Allah, and Sufficient is Allah as a Guardian. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Obedience'; but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. God writes down their meditations; so turn away from them, and put thy trust in God; God suffices for a guardian. zoom
Edward Henry Palmer They say, 'Obedience!' but when they sally forth from you, a company of them brood by night over something else than that which thou hast said; but God writes down that over which they brood. Turn then from them and rely on God, for God sufficeth for a guardian. zoom
George Sale They say, obedience: Yet when they go forth from thee, part of them meditate by night a matter different from what thou speakest; but God shall write down what they meditate by night: Therefore let them alone, and trust in God, for God is a sufficient protector. zoom
John Medows Rodwell Moreover, they say: "Obedience!" but when they come forth from thy presence, a party of them brood by night over other than thy words; but God writeth down what they brood over: therefore separate thyself from them, and put thou thy trust in God. is a sufficient protector! zoom
N J Dawood (2014) They promise obedience: but as soon as they leave your presence a band of them plot in secret to do otherwise. God takes note of all their plots. Therefore let them be, and put your trust in God. Sufficient is God as a guardian. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And they say, “We do obey you,” but when they leave you, some of them devise, in secret, something different from what you advocate. All the while God records what they thus devise in secret. Leave them, then, alone, and place your trust in God. Sufficient is God for a guardian. zoom
Ahmed Hulusi “Aye” they say, yet as soon as you leave them, a group of them begin to contrive things against what you say during the night. Allah records their contrivances! Turn away from them and trust in Allah, refer your dealings to Him! Sufficient is Allah’s Wakil quality in your essence, as an agent. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they express: 'Obedience', but when they go out from your presence, a group of them spend the night in deciding other than what you say; and Allah writes down what they decide by night. Therefore, turn a side from them and trust in Allah: and Allah is sufficient as a protector. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -whose faith is greatly shaken- show obedience in your presence O Muhammad and say to you: "We obey all that you exhort us to do." But when they depart from where you are, some of them design by night a scheme of action not in accord with your principles, and Allah puts in writing all that they propose to do. Therefore, disregard them and rely upon Allah, and enough is He to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you. zoom
Mir Aneesuddin And they say, "Obedience." but when they go out from your presence, a party from among them spend the night in (things) other than what you ask (them to do), and Allah records that which they spend the night in, so keep away from them and trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...